==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།
བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།
བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔
དཔལ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གནས༔ ལྷ་འདྲེ་གཏུམ་པོ་གདུག་པ་ཅན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེའི་མེ་ཏོག་ཚལ་གཅིག་ན༔ ཕ་ཝང་མཆོད་རྟེན་འདྲ་བ་གཅིག་ན༔ ནུབ་མོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མང་དུ་འདུས་ནས་བསྐོར་བ་དང་མཆོད་པ་བྱེད༔ དུས་བཟང་ལ་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་སློབ་དཔོན་པདྨས་གཟིགས་ནས་ཐུགས་དགོངས་ལ་འདི་ན་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོད་ངེས་པར་འདུག་སྙམ་སྟེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས་བཏོན་པས༔ བསྭེའི་གྭའུ་གཅིག་གི་ནང་ནས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གསང་སྒྲུབ་འདི་བྱུང་ངོ༔ དེར་ཕྱག་ལེན་མཛད་པས༔ རྒྱ་གར་བའི་མི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་སོ༔ དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིས་ཞུས་ཏེ༔ ཡུལ་གྲུ་ལྔ་བརྒྱ་ནས་བཙུན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ༔ སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བོད་ཡུལ་དུ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་
ནས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་སོ༔ དབུ་རྩེའི་བྱ་འདབས་སུ་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ༔ རྒྱལ་པོས་གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་གི་མཎྜལ་ཕུལ༔ གསེར་སྐྱེམས་ཞལ་དུ་དྲངས་ནས་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པའི་མི་ཕོ་མོ་རྫས་ནོར་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཞིག་འཚལ་ཅེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞུ་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ བདག་ལ་སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་བདེ་མཆོག་དང༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛེས་མ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྱིན་ནོ་གསུངས་ནས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་གསུངས་ཚེ༔ རྒྱལ་པོས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཚར་གསུམ་དུ་བྲིས་ཏེ༔ གཅིག་དང་ལུང་ཕུ་ལ་སྦས༔ གཅིག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་བྲག་ལ་སྦས༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག

【汉语翻译】
胜乐轮之法史。舞自在力。
胜乐轮之法史。舞自在力。
胜乐轮之法史竟。
顶礼吉祥胜乐父母。
摄集空行之秘密成就如意宝此之历史者：名为大尸林寒林，甚为恐怖悚然之处。凶猛恶毒之天魔所居之彼处一花苑中，一如蝙蝠之佛塔中，夜间勇士空行众集聚绕转供养。善时八部众，以及有情男系女系与人非人一切集聚，作无数之顶礼绕转而住，莲花生大士见而心想，此处定有特殊之诀窍。对上师本尊空行母作广大之会供朵玛而取出，从贝嘎乌中出现此胜乐轮之秘密成就。于彼作修行时，印度之人一切皆摄集。彼时国王因扎菩提祈请，从五百国土摄集五百妃，成为千转轮王。其后上师被吐蕃之君王迎请，建造吉祥之桑耶寺（约762-767年）。于顶髻之鸟翼处，上师于禅定之时，国王献上金玉珍珠之曼扎，献上黄金之饮品而祈请：大上师，欲求摄集妃子等男女财物。上师言：大国王，祈请甚善。我具有有情男系之主胜乐，以及有情女系一切之女王金刚亥母二者之修法名为美女严饰轮，将赐予国王。说完以前之历史时，国王陈设广大之会供轮，上师宣说。此乃如我耶喜措嘉书写三次，一藏于当龙普，一藏于罗刹女掌印石上，彼等之究竟。

【英语翻译】
The Dharma History of Chakrasamvara. The Power of Dance.
The Dharma History of Chakrasamvara. The Power of Dance.
The Dharma History of Chakrasamvara is complete.
Homage to the glorious Chakrasamvara, Father and Mother.
The history of this secret accomplishment of gathering Dakinis, the Wish-Fulfilling Jewel, is as follows: In a great charnel ground called Cool Grove, a place of great terror and dread, in one of the flower gardens of that place where fierce and malevolent gods and demons dwell, in a stupa resembling a bat, at night, many heroes and dakinis gather to circumambulate and make offerings. At auspicious times, the Eight Classes, as well as all sentient beings, male and female lineages, humans and non-humans, gather to perform countless prostrations and circumambulations. When Master Padmasambhava saw this, he thought, "There must be a special instruction here." He made a great tsok and torma offering to the Lama, Yidam, and Dakini, and from within a Bse'i Gau (amulet box), this secret accomplishment of Chakrasamvara appeared. When he practiced it there, all the people of India were gathered under his power. Then King Indrabodhi requested it, and from five hundred countries he gathered five hundred consorts, becoming a king who turned a thousand wheels.
Then the master was invited to Tibet by the sovereign king, and the glorious Samye Monastery (c. 762-767) was built. At the bird's wing of the summit, while the master was in contemplation, the king offered a mandala of gold, turquoise, and pearls, and offered a golden drink, requesting: "Great Master, I seek something to gather consorts and other men and women, wealth, and possessions." The master said, "Great King, your request is very good. I have the practice method called 'The Beautiful Ornamented Wheel,' of Chakrasamvara, the lord of the male lineage of existence, and Vajravarahi, the queen of all the female lineage of existence, which I will give to the king." When he finished telling the previous history, the king arranged a great tsok wheel, and the master spoke. This was written three times by Yeshe Tsogyal, like myself, one hidden in Dang Lungphu, and one hidden on the Rakshasa's Handprint Rock. This is their ultimate conclusion.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཆ་ལག་ཚང་བ་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་སྟེང་ཁང་གི་གདུང་གཡུང་དྲུང་རིས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་འཁྱིལ་བ་ཅན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཕྲེང་ཅན་གྱིས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་གྱིས༔ ལས་ལྡན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་ཚེ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས༔ མཚོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་
གསོལ་པ༔ ཟབ་ཆོས་འདི་འདོན་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ དུས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཅི་ལྟར་འོང་བཀའ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུས་པས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གསང་བའི་གཏེར་འདི་འདོན་པའི་དུས་སུ་རྟགས་ཙམ་འཛིན་གྱི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ འདྲེ་བྱེད་འགོང་པོས་ཡུལ་ཁམས་གང༔ སྔགས་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྨད་པ༔ མཁས་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཐའ་འཁོབ་འགྲིམ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་གཟུ་ལུམ་དང་རས་གཅོད་ཀྱིས་འཆོལ་བ༔ སྒོམ་ཆེན་གྱིས་རི་ཐུབ་ཀྱང་རིས་སྒོམ་ཆེན་མི་ཐུབ་པ༔ རྒྱ་གར་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ༔ རྒྱ་ནག་ཏུ་བོན་གྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་བ༔ ཁ་ཆེ་དང་ལི་ཡུལ་དུ་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བཤད་གྲྭ་དང་སྒོམ་གྲྭའི་སྡེ་བརླག་པར་བྱེད་པ༔ ལི་ཡུལ་གྱི་བསྐལ་པ་མེས་འཇིག་པ༔ བལ་ཡུལ་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་བ༔ བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདི་ཉིད་དུའང༔ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་ཆེ་བཙུན་དང༔ རྒྱལ་བློན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བར་དུ་གཅོད༔ འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་སྣང་གི་བྱ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད༔ མིང་ཆོས་རྗེ་དང་མཁན་ཆེན་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མཚན་གསོལ༔ ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཁྲིམས་རྣམས་མི་སྲུང་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་མེད་པ༔ ཕྱི་མཁས་བཙུན་བཟང་པོར་འདོད་པ༔ ནང་ཉོན་མོངས་པས་བཅིངས་
པ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔་་་་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་ལ་ཤིའི་གཙུག་ལག་སྟེེ༔་མང་ནས་ཏོན་ཏེ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཚེ་སྔགས་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱེད་པ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ༔ རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཀརྨ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང༔ གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ༔ དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཟང་པོའི་མིང་ཅན་འབྱུང༔ འཕགས་པ་ཉེ་བར་འཁོར་ཉིད་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ༔ དེའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རཏྣའི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང༔ བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ངག་གི་མིང་ཅན་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་འབྱུང༔ དེ་རྣམས་དང་དུས་མཚུངས་པ༔ ད་ལྟའི་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་འདི་ལྟ

【汉语翻译】
此完备之物，于桑耶寺邬孜殿之顶层，藏于饰有雍仲纹金莲花之梁上，玉钏王（藏王名号）严加守护，愿与具缘之语子相遇！如是说。彼时，君主父子及措嘉等众，
祈请道：于此甚深法取出之时，时代之教法将如何，请予开示！如是请问后，开示道：此秘密之宝藏取出之时，名为仅持表相之教法，恶鬼厉鬼遍满国土，诋毁二密咒部之教法，所有贤善之人皆游走于边地，以偏颇和断章取义扰乱佛陀之教言，修行者能降伏山，却无法降伏世俗修行者，印度外道之教法兴盛，汉地出现苯教之教法，于喀什米尔和于阗，魔之化身摧毁讲修之僧团，于阗之劫末为火所毁，尼泊尔出现佛法与非法之教法，于雪域藏地之中，僧团断绝藏地大德高僧及国王大臣善知识之传承，享用世间错乱显现之事物，以法王、堪布、上师、善知识之名自居，不守护声闻之戒律，无有密咒之生圆次第，外表装作贤善，内心却被烦恼束缚，如是之时，将会出现……出现，其拉希寺庙，将由小变大而兴盛。彼时，二密咒部之教法得以弘扬，诸佛之慈悲使教法不衰而得以延续，胜乐金刚之化身名为噶玛巴者将会出现，卫藏地区观世音菩萨之化身，名为比丘金刚持善者将会出现，圣者近圆即显现为噶当巴大金刚持，其化身名为安住于大地之菩萨宝者将会出现，胜乐金刚之化身名为语自在者，随心所欲地转世。彼等与同时代，如今之王子誓愿者如是

【英语翻译】
This complete object is hidden as a treasure in the upper room of the Samye U tse temple, on the beam adorned with a golden lotus flower with the Yungdrung symbol. May King Yu Threng Chen (a Tibetan king's title) guard it with his command, and may it meet with the fortunate speech-son! Thus he spoke. At that time, the sovereign father and son, and TsoGyal and others,
requested: When this profound Dharma is extracted, what will the teachings of the time be like? Please bestow your instructions! After they asked this, he instructed: When this secret treasure is extracted, there will be what is called the teachings of merely holding the signs. Evil demons and spirits will fill the country. The teachings of the two mantra divisions will be disparaged. All the wise and virtuous will wander in the borderlands, and they will disturb the Buddha's teachings with bias and cutting off sections. Meditators will be able to subdue mountains, but they will not be able to subdue worldly meditators. The teachings of the heretics will flourish in India. The teachings of Bon will arise in China. In Kashmir and Khotan, the incarnations of demons will destroy the monastic communities of teaching and meditation. The kalpa of Khotan will be destroyed by fire. In Nepal, the teachings of Dharma and non-Dharma will arise. In this land of snow-covered Tibet, the Sangha will cut off the lineage of the great virtuous and venerable ones of Tibet, as well as the virtuous friends of the kings and ministers. They will enjoy the activities of worldly delusion. They will be called Dharma kings, abbots, lamas, and virtuous friends in name. They will not keep the vows of the Shravakas, and there will be no generation and completion stages of secret mantra. They will pretend to be wise, virtuous, and good on the outside, but on the inside, they will be bound by afflictions. At such a time, it will appear... it will appear, and the Lashi temple will grow from small to large and flourish. At that time, the teachings of the two mantra divisions will flourish. The compassion of the Buddhas will hold the teachings without decline and continue them. The incarnation of the Victorious Supreme Yang will be called Karmapa. In the direction of Tsang, the incarnation of Avalokiteshvara, a monk named Dorje Dzinpa Zangpo, will appear. The noble Near-Round One will manifest as the great Kadampa Vajradhara. His emanation, named Ratna, a Bodhisattva abiding on the earth, will appear. The emanation of Chakrasamvara, named Ngakgi, will consciously take birth. Those and the contemporary, the current prince vow-holder, like this.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་གདིང་རྙེད་པ༔ པདྨ་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཆོས་འདི་ཉིད་གསང་བའི་གཏེར་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རང་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ༔ བསྟན་པའི་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པའི་སློབ་མ་བདུན་ལ་མནའ་བགགས་ཏེ་བྱིན་ཞིང༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ༔ ཁྱད་པར་སྤྱི་ཏི་བླ་མའི་རྒྱུན་
ཁྱེར༔ རྫོགས་རིམ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག༔ བཏགས་གྲོལ་རེག་པ་དོན་ལྡན༔ འདི་རྣམས་ཆོས་སྙིང་ནས་བསམ་པ་ལ་བྱིན༔ དེ་མིན་གང་ཐོད་ཐོད་དུ་གཏད་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ ཆོས་འདི་ཡི་སྲུང་མ་ནི་རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཕྲེང་ཅན་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་གྱིས་ཤིག༔ ལས་ལྡན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་འཁོར་སྡེ་ལྔ་བླ་མ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་འཁོར་སྡེ་ལྔ་དང་བཅས་ཏེ༔ བླ་མ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ ས་བཟང་ལ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་བྱས་ལ༔ དབུས་ལྟེ་བ་མཐིང་ག༔ ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་གུ་བྱས་ལ༔ ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་མ་དཀར་མོ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བྷནྡྷ་བསྣམ་པ་བསྐྱེད༔ ལྷོར་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་མ་སེར་མོ་རཏྣ་དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་ཕྱག་ན་པདྨའི་སྡོང་པོ་དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ ལྟེ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུུ༔ བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་མ་ཕྱག་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་བཞིན་
གྱི་གཏེར་གྱིས་གང་བའི་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ནས་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲུ་གསུམ་དང་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ་དང༔ ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་འབྱོར་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བཀང་ལ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་རང་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་ནས༔ སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་འབུལ༔ དྷཱ་ཀི་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སུ་ར་བ་ཏེ་ས་ར་དྷཱ་ཀི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གཅིག་བྱའོ༔ དེ་ནས་ངག་སྨྲ་བ་བཅད་དེ༔ དབང་སྡུད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྒྲུབ་བོ༔ ཨཱོྃ་ཨ

【汉语翻译】
获得稳固的基础。莲师我之四种事业汇聚一体的自在舞王，以神力从秘密宝藏中取出此法，并亲自修持，发誓传给七位只为弘扬佛法的弟子，弟子们也以黄金和绿松石曼扎供养。特别是，这是普提上师的传承，是圆满次第甚深之究竟，是触及即解脱的有意义之法。这些是发自内心给予有缘者的，如果随便交给他人，则会衰败。此法的守护神是玉鬘王，所以要严守戒律。愿与具缘的语子相遇。萨玛雅！印印印！深印！宝印！封印！吉祥胜乐轮之外修五部，如上师般修持之法圆满。顶礼吉祥胜乐轮父母。吉祥胜乐轮之外修，与五部众一起，如上师般修持之法：在好的地方制作四瓣莲花曼扎，中央为蓝色，东方为白色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色。在东方的花瓣上，观想金刚部的白色空行母，手持金刚杵和颅器；在南方，观想宝生部的黄色空行母，手持宝和颅器；在西方，观想莲花部的红色空行母，手持莲花茎和颅器；在北方，观想事业部的绿色空行母，手持金刚交杵和颅器；在中央，观想莲师与佛陀空行母双运，空行母手持充满五妙欲、如意宝藏的颅器。迎请智慧尊融入。然后供养力所能及的供品，用珍宝器皿装满各种谷物、三白、甘露（梵文：amṛta，天城体：अमृत，罗马音：amrita，字面意思：不死），以及力所能及的各种食物，放在曼扎的中央。然后安住于自为空行母之主的禅定中，以这个咒语供养食子：达吉 德瓦 达吉尼 苏拉瓦 德萨拉 达吉 卡嘿 卡嘿！（藏文：དྷཱ་ཀི་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སུ་ར་བ་ཏེ་ས་ར་དྷཱ་ཀི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：धाकि धेव धाकिनी सुरवते सर धाकि खा हि खा हि，梵文罗马音：dhāki dheva dhākinī suravate sara dhāki khā hi khā hi，字面意思：空行 天 空行母 苏拉瓦 萨拉 空行 吃 吃！）嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 卡嘿！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि खा हि，梵文罗马音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi khā hi，字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 成就 吃！）以此供养食子。做一遍七支供。然后停止说话，修持二十一天的怀业。

【英语翻译】
Having found a stable foundation. Gar gyi Wangchuk Tsal, the embodiment of the four activities of Padma, extracted this Dharma from the secret treasure with divine power, practiced it himself, and vowed to give it to seven disciples who only work to promote the Dharma. The disciples also pleased him with a mandala of gold and turquoise. In particular, this is the lineage of the Puti Lama, the ultimate in the profound completion stage, the meaningful Dharma that liberates upon touch. These are given from the heart to those who are destined. If they are given to anyone casually, they will decline. The protector of this Dharma is King Yu Treng Chen, so guard the precepts carefully. May you meet a son of speech who is destined. Samaya! Seal! Seal! Seal! Profound Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! The outer practice of the five circles of glorious Chakrasamvara, practicing like a Lama, is complete. Homage to the parents of glorious Chakrasamvara. The outer practice of glorious Chakrasamvara, together with the five circles, practicing like a Lama: On a good place, make a mandala of four lotus petals, the center being blue, the east white, the south yellow, the west red, and the north green. On the eastern petal, visualize the white Dakini of the Vajra family, holding a vajra and a skull cup in her hands; in the south, visualize the yellow Ratna Dakini of the Ratna family, holding a jewel and a skull cup; in the west, visualize the red Padma Dakini of the Padma family, holding a lotus stem and a skull cup; in the north, visualize the green Karma Dakini of the Karma family, holding a crossed vajra and a skull cup; in the center, visualize Guru Rinpoche in union with Buddha Dakini, the Dakini holding a skull cup filled with the five desirable qualities, a wish-fulfilling treasure. Invite the wisdom being and merge them. Then offer whatever offerings you can, filling precious vessels with various grains, the three whites, nectar (Sanskrit: amṛta, Devanagari: अमृत, Romanization: amrita, literal meaning: immortality), and whatever kinds of food you can, and place them in the center of the mandala. Then abide in the samadhi of yourself as the chief of the Dakinis, and offer the torma with this mantra: Dakini Deva Dakini Suravate Sara Dakini Kha Hi Kha Hi! (Tibetan: དྷཱ་ཀི་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སུ་ར་བ་ཏེ་ས་ར་དྷཱ་ཀི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: धाकि धेव धाकिनी सुरवते सर धाकि खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: dhāki dheva dhākinī suravate sara dhāki khā hi khā hi, literal meaning: Dakini God Dakini Suravate Sara Dakini Eat Eat!) Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Kha Hi! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi khā hi, literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Eat!) Offer the torma with this. Do the seven-branch prayer once. Then stop speaking and practice the activity of magnetizing for twenty-one days.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿཧཱུྃ༔ ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང༔ མ་མ་ཁ་ཤི་མི་སྙིང་སྒུལ་སྒུལ༔ མི་འགྲམ་ཆོག་ཆོག༔ ཧྲིང་ཧྲིང༔ སྡུས་སྡུས༔ མ་མ་ཁ་ཤི་ནི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པས་རྟགས་ནི༔ ནས་ཀྱི་རི་ལ་འཛེགས་ན་འབྲུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གངས་ཀྱི་རི་ལ་འཛེགས་ན་ཆོས་ཀྱི་འོ༔ གསལ་ཤིང་འཐུ་ན་ནོར་གྱི་འོ༔ ཟས་དང་ནོར་གྱི་གྲོགས་རྨིས་སྟོན་ན་ཟས་ནོར་གང་ཡང་ཡོང་ངོ༔ དམ་ཚིག་ཏུ་སྒྲུབ་ཐབས་མི་ལ་མི་འཆད་དོ༔ དངོས་གྲུབ་ཅི་བྱུང་ཡང་དང་པོ་བླ་མ་ལ་འབུལ༔ དེ་ནས་ཞག་རེ་ལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས༔ རྒྱུན་གཏོར་རེ་ནངས་ནུབ་ཏུ་གཏང་ངོ༔ སྲོག་
སྔགས་དང་གཏོར་མའི་སྔགས་སྦྲེལ་ལ་འབུལ༔ འདི་ནི་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ སྤེལ་བར་ཕངས་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ རྣལ་འབྱོར་ལས་འཕྲོ་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཕྱི་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་སོ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ སྙིང་ནས་འགུགས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན་ནོ༔ ཨྠྀི༔ སྦྱིན་སྲེག་བཞུགས༔ དྷཱ་ཀི་ལ་ན་མོ༔ ཕྲིན་ལས་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་མེ་མཆོད་དང་སྦྲེལ་དགོས་ཏེ༔ མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱེའི་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲིས་ལ༔ ཞི་བ་ལ་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ༔ རྒྱས་པ་ལ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ༔ དབང་ལ་ཟླ་གམ་དམར་པོ༔ དྲག་པོ་ལ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ༔ དེ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་ལས་གང་བྱེད་དུ་ཁ་བལྟས་ལ༔ ཤིང་སྣ་མང་པོ་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པ་དེའི་དབྱིབས་སུ་བརྩིགས་ལ༔ པདྨའི་སྟེང་དུ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་དེ༔ སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ༔ མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་བ་ལིཾ་འབུལ༔ སྨན་དང་ཟས་གོས་ཅི་ཡོད་འབུལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་གོང་གི་ལས་སྔགས་བཏགས༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་ལ་སོགས་པའི་གསོལ་བ་གདབ༔ སྦ་ལྕག་དང་དར་དམར་པོས་གཡབ༔ ཐལ་བ་མཁའ་འགྲོ་མར་བསམ་ལ་ལོགས་སུ་གཏོར༔ རབ་བཞག་བདུན༔ འབྲིང་ཉེར་གཅིག༔ ཐ་མ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔
འགྲུབ་རྟགས་སུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་འདུ་བ་དང༔ ཆུས་ཁྱེར་བའམ༔ སས་གནོན་པ་ལ་སོགས་པའོ༔ ཕོ་མང་ན་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ༔ རང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད༔ རི་ཁྲོད་འགྲིམ༔ མོ་མང་ན་ཕྱེ་མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ ནང་འདུ་བ་སྙོམས་པའི་དུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དུས་ཆུ་བུར་མིག་གི་སྒོ་སོལ་ཅེས་པའི་སྔགས་བར་དུ་གདགས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ༔ དེས་ཉམས་གསལ་ལོ༔ སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཤ་བའི་སྙིང་རྩེ་ལ་སོགས་ལུས་ལ་བཏགས༔ ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་གཏང༔ ཡི

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང༔ མ་མ་ཁ་ཤི་མི་སྙིང་སྒུལ་སྒུལ༔ མི་འགྲམ་ཆོག་ཆོག༔ ཧྲིང་ཧྲིང༔ སྡུས་སྡུས༔ མ་མ་ཁ་ཤི་ནི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ 如此念诵的验相是：登上青稞之山，获得谷物之成就；登上雪山，获得佛法之利益；采摘明树，获得财富之利益；梦见食物和财富的朋友，则任何食物财富都会到来。誓言中，此修法不向他人宣说。无论出现何种成就，首先供养上师，然后每天念诵心咒一百零八遍，早晚供养食子。将命咒和食子咒语连接起来供养。这是外修之法，因吝惜传播而作为珍宝埋藏。愿与具缘瑜伽士相遇。依靠外坛城而修法圆满。ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从内心迎请的命心。ཨྠྀི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）息增怀诛之火供开始。顶礼空行母！无论修何种事业，都必须与火供相结合。在坛城上绘制四瓣面粉莲花，寂静的中心是圆形白色，增益的是方形黄色，怀爱的是月牙形红色，诛灭的是深蓝色三角形。面向这些方位进行事业，用多种木柴按照各自的类别堆砌成相应的形状，在莲花之上，念诵“ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，生起空行父母，迎请并融入，供养各种供品和食子，供养药物、食物、衣服等一切所有。将上述事业咒语附加在根本咒上，祈祷“将一切众生都摄受于掌控之中”等等，用桦树枝和红绸缎摇动，将灰烬观想为空行母，分别抛洒。上品七天，中品二十一天，下品一个月即可成就。成就的验相是聚集众多女子，或者被水冲走，或者被土地压迫等等。如果男子过多，则进行五甘露的火供。自己也受用，游历山间。如果女子过多，则进行面粉和酥油的火供。在内外聚集平衡之时进行火供。在念诵和修持时，在“水泡眼之门炭”的咒语之间加入，用宝瓶之水沐浴，以此清净障碍。修法完成之后，将缘起物如鹿的心尖等系在身上，在座间休息时供养食子，完毕。

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ! Kulu Kulu Mama Hriṃ Hriṃ! Mama Khaśi Mi Nying Gul Gul! Mi 'Gram Chog Chog! Hriṃ Hriṃ! Dus Dus! Mama Khaśi Ni! Hari Nisa! By reciting thus, the signs are: if one climbs a barley mountain, one obtains the siddhi of grain; if one climbs a snow mountain, one obtains the benefit of Dharma; if one gathers clear wood, one obtains the benefit of wealth; if one dreams of friends of food and wealth, then any food and wealth will come. In terms of samaya, this practice is not to be taught to others. Whatever siddhi arises, first offer it to the lama, then recite the essence mantra one hundred and eight times each day, and offer a regular torma in the morning and evening. Offer the life mantra and the torma mantra together. This is the outer practice; being stingy to spread it, it is hidden as a precious treasure. May it meet with a fortunate yogi. The practice is completed by relying on the outer mandala. Hari Nisa Tsitta Hriṃ Hriṃ Jaḥ Jaḥ! This is the life essence that summons from the heart. A Thri! The fire offering of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful begins. Homage to the Ḍākinī! Whatever activity you practice, it must be combined with a fire puja. On the mandala, draw a four-petaled lotus of flour, with a round white center for pacifying, a square yellow for increasing, a crescent red for magnetizing, and a dark blue triangle for wrathful. Face the direction of whatever activity you are doing, and pile up many kinds of wood, each matching its own category, into the corresponding shape. On top of the lotus, say, "Hari Nisa Ratsa Hri Ya!" Generate the Ḍākinī father and mother, invite and dissolve them, offer various offerings and bali, and offer whatever medicine, food, and clothing there is. Attach the above activity mantra to the root mantra, and pray, "Subjugate all beings into your power," etc. Fan with birch branches and red silk. Imagine the ashes as Ḍākinīs and scatter them separately. The best is seven days, the medium is twenty-one days, and the least is accomplished in one month.
The signs of accomplishment are the gathering of many women, or being carried away by water, or being pressed by earth, etc. If there are many men, then perform a fire offering of the five amṛtas. Enjoy yourself and wander in the mountains. If there are many women, then perform a fire offering of flour and butter. Perform the fire offering when the inner and outer gatherings are balanced. During the recitation and practice, insert the mantra "Water bubble eye door charcoal" in between, and bathe with water from a vase, thereby clearing away obstacles. After the practice is completed, tie auspicious objects such as the tip of a deer's heart to the body. Offer a torma during the session breaks. Yi.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་བརྒྱ་བཟླ༔ དེས་འདོད་པའི་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ དྷཱ་ཀིའི་གསང་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པ༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་པའོ༔ ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨྠྀི༔ སྒྲུབ་རྫས་ཡིག་ཆུང༔ འདིའི་སྒྲུབ་རྫས་ལ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་ལྟེ་བ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་བྱས་པའི་དབུས་སུ༔ ཀ་པཱ་ལར་བཟའ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ༔ རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བཤམ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཀྱི་རྫས་ཤ་བའི་སྙིང་རྩེ༔ ཕག་མོའི་ཟེ་བ༔ སིནྡྷུ་ར་དང་གསུམ༔ དར་དམར་པོས་བཏུམས་ལ་བཞག་གོ༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བ་བཞག༔ དེའི་སྟེང་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རས་
བྱུག༔ ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དབུས་སུ་རྩ་སྔགས༔ ཟུར་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད་དོ༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མ་བཟང་དུ་བཤམ༔ འབུལ་བ་སྤྱི་དང་འདྲ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་རྟགས་ནི་ག་པུར་གྱི་དྲི་བསྣམ་པ་དང༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཕྱུར་བ་དང༔ འོད་དང་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང༔ རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་སྟེར་བ་དང༔ བུད་མེད་ཚོགས་འདུས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར་བ་རྨིས་པའོ༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སོ༔ དེ་ལྟར་གཞུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཐེམས་ནས༔ གདོད་མཛེས་མའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ནང་སྒྲུབ་དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཕྱིར༔ བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ནང་སྒྲུབ་བཤད༔ སྐལ་ལྡན་གང་ཟག་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་གནས་སུ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ལ༔ ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འབར་ཆེན་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་པས་
རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ལ༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ལ༔ རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཞབས་གཉིས་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་གནོན༔ དེ་ལྟ་བུ་རུ་གསལ་བ་དང༔ ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར་བ་ལ༔ གཡས་པ་རྟོག་མེད་ཕག་གདོང་ཞལ༔ གཡོན་པ་ཆགས་ཚུལ་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱི

【汉语翻译】
念诵一百遍“嘎”，由此能如愿成就所求之事。这是空行母秘密修持的特殊口诀，是赐予盟主父子和益西措嘉的口诀。愿具缘者与法子相遇！ཨྠྀི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。修法物品略述：此修法的物品，是做一个四瓣莲花坛城，四方涂上颜色，中心做成红色月牙形，在其中央，在嘎巴拉碗中放置食物的朵玛，并陈设一个用各种饰品装饰的。缘起物是鹿的心尖、母猪的鬃毛、朱砂这三样，用红绸包裹后放置。放置一个装满具有吉祥征兆且不断流动的净水的宝瓶。在其上方，在镜子上涂抹朱砂，用交叠的法源，中央写根本咒，四角写八字真言来封口。丰盛地陈设会供朵玛，供品与通常的相同。如此修持的验相是闻到樟脑的香味，颅碗中的甘露涌出，出现光和声音，赐予饰品和鲜花，梦见女子聚集并给予享用。这是修法的验相。如此，在完成仪轨的修持后，应当修持原始美女的坛城。萨玛雅！印印印！深印！宝印！隐印！交付印！顶礼吉祥胜乐轮坛城本尊父母！我莲花生，为了降伏勇士空行，宣说胜乐轮的内修法。有缘具慧精进者，在尸陀林等寂静处，安坐于舒适的坐垫上，首先发起菩提心，以刹那间的定力，观想自己为大威力马头明王身相，伟岸雄武且极具光芒，一面二手，身色赤红，右手持金刚钺刀，左手持盛满血的颅碗，用金刚杵搅动并送入口中享用，身上佩戴尸陀林的饰物，头顶有马头，发出马的嘶鸣声，双足踩踏着傲慢的日月。如此清晰观想的同时，如身体和影子般，空行金刚亥母，身色红黑且充满光芒，右边是无分别的猪面，左手是呈现贪欲之态的忿怒母形象，双手持钺刀和颅碗，双足一屈一伸地与明王相拥。身着尸陀林的饰物

【英语翻译】
Recite "Ga" a hundred times, and by that, desired aims will be accomplished as wished. This is a special instruction for the secret practice of Dakini, an instruction given to the Lord Father and Sons and Yeshe Tsogyal. May the fortunate one meet the son of the teachings! OM. Brief description of the practice materials: For the materials of this practice, make a mandala of a four-petaled lotus, with colors for the directions and a red crescent moon in the center. In the center of that, place a food offering in a Kapala bowl, and arrange one decorated with various ornaments. The substances for auspicious connection are the tip of a deer's heart, a sow's mane, and vermilion, these three wrapped in red silk and placed. Place a vase filled with auspicious and continuously flowing water. On top of that, smear vermilion on a mirror, seal it with intersecting dharma sources, the root mantra in the center, and the eight-syllable mantra on the corners. Arrange the tsok offering torma well, the offerings are the same as usual. The signs of accomplishment from practicing in this way are smelling the fragrance of camphor, nectar flowing from the skull cup, the appearance of light and sound, the granting of ornaments and flowers, and dreaming of women gathering and giving enjoyment. These are the signs of accomplishment. Thus, after completing the practice of the text, one should practice the mandala of the Primordial Beauty. Samaya! Seal, seal, seal! Deep seal! Treasure seal! Hidden seal! Entrusted seal! The Inner Practice of the Glorious Chakrasamvara Mandala, Fulfilling Desires, is complete. Homage to the Father and Mother of the Glorious Chakrasamvara Mandala! I, Padmasambhava, for the purpose of subduing heroes and dakinis, explain the inner practice of the Chakrasamvara Mandala. A fortunate, diligent person, in a charnel ground or other solitary place, sits on a comfortable cushion, first generates the mind of enlightenment, and with the samadhi of an instant, visualizes oneself as the form of the Great Glorious Hayagriva, a great and blazing hero, one face, two arms, body red in color, the right hand holding a vajra chopper, the left hand holding a skull cup filled with blood, stirring with the vajra and offering it to the mouth, the body adorned with charnel ground ornaments, the head crowned with a horse head, neighing like a horse, the two feet trampling on arrogant sun and moon. While visualizing this clearly, like body and shadow, the Dakini Vajravarahi, body color red-black and blazing, the right side with a non-conceptual pig face, the left hand in a passionate, wrathful posture, the two hands holding a chopper and skull cup, the two legs bent and extended, embracing the Father. Adorned with charnel ground ornaments.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྒྱན་པ་ཡི༔ དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བསྒོམས་ལ༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང༔ སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་བཞིར༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཡུམ་གྱི་གནས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ སྐུ་རྒྱན་ཕྱག་མཚན་གཙོ་དང་མཐུན༔ དེ་ལྟར་སྐུ་ནི་གསལ་བ་དང༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བསྒོམ༔ གསང་སྔགས་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་གནད་ཀྱི་སྲོག་ཡིག་ཡིན༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ འོག་རླུང་བསྡམ་ཞིང་སྟེང་རླུང་མནན༔ རོ་སྟོད་འགུལ་ཞིང་རྟོག་མེད་བསྒོམ༔ ཐབས་
ཀྱི་རང་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔས༔ སྐུ་ལྔ་འགྲུབ་ཅིང་ས་ལམ་སྦྱོང༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དཔའ་མོ་ལྔས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ ངག་ལ་ནུས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༔ མཁའ་འགྲོའི་མན་ངག་གསང་བ་ལས༔ རང་གི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སུ༔ ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ རྗེ་རྒྱལ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ སྤེལ་ན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཡོང༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཟབ་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦ༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཝ་ཤཾ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཅེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གསང་སྒྲུབ་བཤད༔ ལས་
ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འདི་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་བཞི་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་མི་འགྱུར་གནད་དང་གཅིག༔ དྲག་སྔགས་མི་འགྱུར་གནད་དང་གཉིས༔ འཕྲོ་འདུ་མི་འགྱུར་གནད་དང་གསུམ༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གནད་དང་བཞི༔ གཟེར་བཞིའི་གནད་དང་འཕྲད་པ་ན༔ མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོའི་དངོས་གྲུབ་འོང༔ ཏིང་འཛིན་མི་འགྱུར་གནད་བསྟན་པ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་གནས་སུ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི༔ སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁ

【汉语翻译】
以地庄严。
如是观想父母尊，
顶喉心间处，
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持之。
于顶上观想上师父母尊，
父尊之顶喉与，
心脐密处等四处，
观想四部勇士众。
母尊之四处，观想四空行，
身饰手印与主尊同。
如是身之明晰与，
誓句智慧二无别观。
秘密真言之要髓，
乃为空行要髓命字也。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 玛哈日尼萨惹匝赫利雅。
下气收摄上气压，
摇动上身观无念。
以方便自性之五勇士，
成办五身净地道。
以智慧自性之五勇母，
于五智之法界中融。
父母尊乃方便与智慧，
身之乐受恒不断，
语之能力恒不断，
心之证悟恒不断，
共通成就种种生。
空行口诀秘密中，
依于自身而修持，
如内修持之口诀乃，
交付于君王主尊父子与，
耶喜措嘉汝。
若传则有空行之惩罚，
为未来有情之义利故，
埋藏为甚深广大珍宝藏，
愿与语之子相遇。
萨玛雅。
印印印。
深印。
藏印。
隐印。
付印。
吉祥胜乐轮之秘密修法如意宝。
印度语：
瓦夏 达吉尼 萨瓦 纳玛。
藏语：
名为空行摄受。
顶礼薄伽梵胜乐父母尊。
我莲花生，
为摄受空行故，
说空行父母秘密修法，
愿与具缘者相遇。
此有四种总义，
禅定不变之要点为一，
猛咒不变之要点为二，
放收不变之要点为三，
见解不变之要点为四，
若与四橛之要点相遇，
则生空行男女之成就。
开示禅定不变之要点，
于尸林等寂静处，
于安乐垫上安坐后，
以刹那之禅定，
自身观为大吉祥黑汝嘎，
一面二手身红色，
右持钺刀铁钩，
左手持颅器盛血，
身着尸林

【英语翻译】
Adorned with earth.
Thus, clearly visualize the father and mother,
At the crown, throat, and heart,
Bless with Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Visualize the lama father and mother at the crown,
At the father's crown, throat, and,
Heart, navel, and secret place, the four places,
Visualize the four heroes and heroines.
At the mother's four places, the four dakinis,
The body ornaments and hand implements are in accordance with the main deity.
Thus, the body is clear,
And the samaya and wisdom are meditated as non-dual.
The essence of the secret mantra is,
The life syllable of the dakini's essence.
Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) Mahārini Saratsa Hriyah.
Restrain the lower wind and press down the upper wind,
Move the upper body and meditate without thought.
With the five heroes who are the nature of skillful means,
Accomplish the five bodies and purify the ground and path.
With the five heroines who are the nature of wisdom,
Merge into the realm of the five wisdoms.
Father and mother are skillful means and wisdom,
Uninterrupted bliss in the body,
Uninterrupted power in speech,
Uninterrupted realization in mind,
Various common siddhis arise.
From the secret dakini instructions,
Based on one's own body,
The instructions for accomplishing as internal,
Entrust to the king, lord, father and son, and,
Yeshe Tsogyal, you.
If spread, there will be dakini punishment,
For the sake of future beings,
Hide as a profound and vast precious treasure,
May you meet the son of speech.
Samaya.
Seal, seal, seal.
Profound seal.
Treasure seal.
Hidden seal.
Entrusted seal.
The secret practice of the glorious Chakrasamvara mandala, the wish-fulfilling jewel, is complete.
In the language of India:
Vasha Dakini Sarva Nama.
In the Tibetan language:
Called the Dakini's Subjugation.
Homage to the Bhagavan Chakrasamvara father and mother.
I, Padmasambhava,
For the sake of subjugating the dakinis,
Explain the secret practice of the dakini father and mother,
May you meet a destined one.
Here, there are four general meanings,
The key point of unchanging samadhi is one,
The key point of unchanging wrathful mantra is two,
The key point of unchanging emanation and absorption is three,
The key point of unchanging view is four,
When meeting the key points of the four stakes,
The siddhis of male and female dakinis will come.
Showing the key point of unchanging samadhi,
In solitary places such as charnel grounds,
Having sat on a comfortable seat,
With a momentary samadhi,
Visualize oneself as the great glorious Heruka,
One face, two arms, body red,
The right hand holds a curved knife and iron hook,
The left hand holds a skull cup filled with blood,
The body is adorned with charnel ground

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ ཞབས་གཉིས་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་གནོན༔ དེ་ལྟ་བུ་རུ་གསལ་བ་དང༔ ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མཛེས་མ་ལ༔ ཁྲོ་ཞལ་རབ་འཇིགས་བརྗིད་པའི་ཞལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་ནག༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བསྒོམས་ནས༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ་
ཅིང༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང༔ སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་བཞིར༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཞི་ལས་ནི༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཡུམ་གྱི་གནས་བཞིར་དཔའ་མོ་བཞི༔ ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་ལས་བསྐྱེད༔ སྐུ་རྒྱན་ཕྱག་མཚན་རིགས་དང་མཐུན༔ དེ་ལྟར་སྐུ་ནི་གསལ་བ་ལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བསྒོམ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿམ་ལ༔ རྩ་སྔགས་སོ་སོས་བསྐོར་བ་ལས༔ ངག་ཏུ་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡིས༔ ཡུམ་གྱི་སྲོག་སྙིང་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐུགས་ཀར་བབས༔ སྲོག་སྔགས་གཉིས་འབྲེལ་དབུ་མའི་ནང༔ ནོར་བུའི་ནང་ནས་པདྨར་བབས༔ པདྨའི་ནང་ནས་དྷཱུ་ཏིར་ཡར༔ མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་བསམ་ལ༔ གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཛཾ་བྷི་མོ་ཧ་ར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་རེ་རེའི་བསྙེན་པ་བྱ༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཕྱུར་ལ་སོགས༔ རྟགས་ལ་ཞག་བདུན་ཤེས་པར་བྱ༔ མཚོ་ལ་ངང་ངུར་འཚོགས་ལྟར་འོང༔ དེ་ནི་དྲག་སྔགས་གནད་ཡིན་ནོ༔ འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་འཛིན་གཟེར་བཏབ་པས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་སྦྱོར༔ འཕྲོ་འདུའི་ཕྲིན་ལས་མ་ཤེས་ན༔ དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ལས་མི་འགྲུབ༔ འཕྲོ་འདུའི་བསམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ གང་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ༔ དཔེར་ན་ཡིན་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔
འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་འཛིན་གནད་ཡིན་ནོ༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གནད་བསྟན་པ༔ དཔའ་བོ་ཕོ་ཚོགས་མོ་ཚོགས་རྣམས༔ ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གནས་ལུགས་དེ༔ བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གནས་ལུགས་ཡིན༔ ཀུན་གཞི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ཡིན༔ རང་བཞིན་རིག་རྩལ་མ་འགགས་པ༔ དཔའ་བོ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་སུ་ཤར༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཕོ་དང་མོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར༔ བསམ་གྱིས་མིི་ཁྱབ་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་མེད་ན༔ མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འགྲུབ་གྱུར་ཀྱང༔ ཐུན་མོང་དངོས་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ ཞབས་གཉིས་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་གནོན༔ དེ་ལྟ་བུ་རུ་གསལ་བ་དང༔ ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མཛེས་མ་ལ༔ ཁྲོ་ཞལ་རབ་འཇིགས་བརྗིད་པའི་ཞལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་ནག༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བསྒོམས་ནས༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ་ཅིང༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང༔ སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་བཞིར༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཞི་ལས་ནི༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཡུམ་གྱི་གནས་བཞིར་དཔའ་མོ་བཞི༔ ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་ལས་བསྐྱེད༔ སྐུ་རྒྱན་ཕྱག་མཚན་རིགས་དང་མཐུན༔ དེ་ལྟར་སྐུ་ནི་གསལ་བ་ལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བསྒོམ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿམ་ལ༔ རྩ་སྔགས་སོ་སོས་བསྐོར་བ་ལས༔ ངག་ཏུ་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡིས༔ ཡུམ་གྱི་སྲོག་སྙིང་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐུགས་ཀར་བབས༔ སྲོག་སྔགས་གཉིས་འབྲེལ་དབུ་མའི་ནང༔ ནོར་བུའི་ནང་ནས་པདྨར་བབས༔ པདྨའི་ནང་ནས་དྷཱུ་ཏིར་ཡར༔ མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་བསམ་ལ༔ གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཛཾ་བྷི་མོ་ཧ་ར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་རེ་རེའི་བསྙེན་པ་བྱ༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཕྱུར་ལ་སོགས༔ རྟགས་ལ་ཞག་བདུན་ཤེས་པར་བྱ༔ མཚོ་ལ་ངང་ངུར་འཚོགས་ལྟར་འོང༔ དེ་ནི་དྲག་སྔགས་གནད་ཡིན་ནོ༔ འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་འཛིན་གཟེར་བཏབ་པས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་སྦྱོར༔ འཕྲོ་འདུའི་ཕྲིན་ལས་མ་ཤེས་ན༔ དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ལས་མི་འགྲུབ༔ འཕྲོ་འདུའི་བསམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ གང་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ༔ དཔེར་ན་ཡིན་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔
འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་འཛིན་གནད་ཡིན་ནོ༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གནད་བསྟན་པ༔ དཔའ་བོ་ཕོ་ཚོགས་མོ་ཚོགས་རྣམས༔ ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གནས་ལུགས་དེ༔ བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གནས་ལུགས་ཡིན༔ ཀུན་གཞི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ཡིན༔ རང་བཞིན་རིག་རྩལ་མ་འགགས་པ༔ དཔའ་བོ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་སུ་ཤར༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཕོ་དང་མོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར༔ བསམ་གྱིས་མིི་ཁྱབ་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་མེད་ན༔ མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འགྲུབ་གྱུར་ཀྱང༔ ཐུན་མོང་དངོས་ག

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་སྟེར་བ་ལས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་སྲིད༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་ཐེབས་ན༔ དུར་ཁྲོད་འདྲེ་མོ་བསྒྲུབས་གྱུར་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང༔ རང་དབང་མེད་པ་མངོན་དུ་འོང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱི༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན༔ གུས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ རིན་ཆེན་གསང་
བའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་བསྙེན་ཐེམས་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་གསལ་བའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི༔ དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དྲག་ཏུ་འཁོར༔ རང་དབང་མེད་པར་ལས་བྱེད་ཅིང༔ ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཕོག༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚུར་འདུས་པས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ནོར་རྫས་དང༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུས་བསམ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛཿབཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་བཟླས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་དབང་སོང་ནས༔ རིག་པ་ནོན་པར་མ་གྱུར་ན༔ ཨཱོྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་མཁའ་འགྲོ་རང་དབང་འདུ༔ ས་ནི་རི་ཧ༔ ཡ་ཧྲི་ཙ་ར༔ རྟགས་མ་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་བཟླ༔ ཞག་བདུན་ཙམ་ལས་བྱ་མི་རུང༔ དེ་ཡིས་མཁའ་འགྲོ་རང་དབང་འདུ༔ རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་འབར་བ་དང༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བ་དང༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བར་འགྱུར༔ ཆོས་ལ་ཉམས་མྱོང་རང་བྱན་ཚུད༔ ཉིན་མོ་མི་འདུ་ནངས་ནུབ་ཟས་ནོར་འདུ༔ ནུབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུ༔ མངོན་ཤེས་
ཤར་ན་ཀུན་ལ་འཆད་མི་བྱ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ བྱིན་རླབས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འོང༔ སྐྱེས་པ་དབང་དུ་མ་འདུས་ན༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་མ་འདུས་པས༔ ཧ་རི་ནི་ས་རྐྱང་པ་བཟླ༔ ཟས་ནོར་དབང་དུ་མ་འདུས་ན༔ རཏྣ་དྷཱ་ཀི་དབང་དུ་མ་འདུས་པས༔ རི་ནི་ས་ཧ་བཟླ་བར་བྱ༔ བུད་མེད་དབང་དུ་མ་འདུས་ན༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་དབང་དུ་མ་འདུས་པས༔ ནི་ས་ཧ་རི་བཟླ་བར་བྱ༔ བྱིན་རླབས་འབར་དུ་མི་བཏུབ་ན༔ ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་དབ

【汉语翻译】
仅仅布施，不可能获得殊胜的成就。如果意念坚定如钉，即使修持坟地的女鬼，也能获得殊胜和共同的成就。所有男女空行母的眷属，都会不由自主地显现。以方便和智慧的自性，身体上的快乐不会间断，一切都将聚集在你的掌控之下。空行母的秘密修持非常殊胜，传授给具信的益西措嘉和君主父子们。愿在未来劫数的末尾，与语之子相遇。现在没有传播的地方，所以封藏在珍贵的秘密宝藏中。萨玛雅！印印印！如此这般，亲近父母本尊后，在父母本尊明亮的八处，勇父父母本尊的心间，各自的心咒猛烈旋转，不由自主地行事，种子字放出光芒铁钩，击中所有众生的心，化为光芒融入，因此观想融入父母本尊的心间。观想天、魔、人三者以及财物，三界一切都被掌控。父母本尊都发出咒语的声音，一切都生起空行父母。 ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས（藏文，梵文天城体：ह्रीःमहारीनिस，梵文罗马拟音：hrīḥ mahārīnisa，汉语字面意思：啥，伟大的，拿走，给予），ར་ཙ་ཧྲི་ཡ（藏文，梵文天城体：रचश्रिये，梵文罗马拟音：racaśriye，汉语字面意思：创造，吉祥），ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛཿབཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ（藏文，梵文天城体：अत्रिनृजःबाशंकुरुसिद्धिहुंहूंज，梵文罗马拟音：atrinṛjaḥ bāśaṃ kuru siddhi hūṃ hūṃ ja，汉语字面意思：此处，引导，生，箭，控制，做，成就，吽，吽，匝）！不要散乱禅定，要念诵。这样做了就能成就。自己掌握了空行母的权柄之后，如果没有被迷惑，就念诵ཨཱོྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：ओमहारीनिसरचश्रियेहुं，梵文罗马拟音：oṃ mahārīnisa racaśriye hūṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的，拿走，给予，创造，吉祥，吽）！念诵这个，空行母就会自然而然地聚集。ས་ནི་རི་ཧ（藏文，梵文天城体：सनिरिह，梵文罗马拟音：saniriha，汉语字面意思：给予，拿走，此处），ཡ་ཧྲི་ཙ་ར（藏文，梵文天城体：यह्रिचर，梵文罗马拟音：yahricara，汉语字面意思：这，拿走，行动）。如果没有出现征兆，就念诵那个。最多只能做七天左右，这样空行母就会自然而然地聚集。征兆是这样出现的：身体上快乐燃烧，语言上能力燃烧，心中会生起证悟，对佛法会有自然而然的体验。白天不聚集，早晚食物和财物会聚集，晚上空行母的眷属会聚集。如果生起神通，不要对所有人说，天、魔、人三者都会被你掌控，食物、财物和享受会像雨一样降下，加持会毫无阻碍地到来。如果没有掌控男性，那就是没有掌控金刚空行母，所以只念诵ཧ་རི་ནི་ས（藏文，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：拿走，给予）。如果没有掌控食物和财物，那就是没有掌控宝生空行母，所以念诵རི་ནི་ས་ཧ（藏文，梵文天城体：रिनिसह，梵文罗马拟音：rinisaha，汉语字面意思：拿走，给予，给予）！如果没有掌控女性，那就是没有掌控莲花空行母，所以念诵ནི་ས་ཧ་རི་（藏文，梵文天城体：निसहरि，梵文罗马拟音：nisahari，汉语字面意思：给予，给予，拿走）！如果无法让加持燃烧，那就是事业空行母的

【英语翻译】
By merely giving, it is impossible to attain supreme accomplishment. If the intention is as firm as a nail, even if one practices the female ghost of the charnel ground, one will attain both supreme and common accomplishments. All the retinues of male and female dakinis will spontaneously appear without control. With the nature of skillful means and wisdom, the bliss in the body will be continuous, and everything will gather under your control. The secret practice of the dakinis is extremely special, and it is imparted to the faithful Yeshe Tsogyal and the lord father and sons. May I meet the son of speech at the end of the future kalpa. Since there is no place to propagate it now, it is sealed in a precious secret treasure. Samaya! Seal! Seal! Seal! In this way, after approaching the father and mother deities, in the eight bright places of the father and mother deities, in the hearts of the hero father and mother deities, their respective heart mantras rotate fiercely, acting involuntarily, the seed syllables emit rays of light, hooks, striking the hearts of all beings, dissolving into light and gathering back, therefore contemplate dissolving into the hearts of the father and mother deities. Contemplate that the three realms of gods, demons, and humans, as well as wealth and possessions, all of the three realms are brought under control. All the father and mother deities utter the sounds of mantras, and all arise as the father and mother dakinis. hrīḥ mahārīnisa (藏文，梵文天城体：ह्रीःमहारीनिस，梵文罗马拟音：hrīḥ mahārīnisa，汉语字面意思：Ha, great, take, give), racaśriye (藏文，梵文天城体：रचश्रिये，梵文罗马拟音：racaśriye，汉语字面意思：create, auspicious), atrinṛjaḥ bāśaṃ kuru siddhi hūṃ hūṃ ja (藏文，梵文天城体：अत्रिनृजःबाशंकुरुसिद्धिहुंहूंज，梵文罗马拟音：atrinṛjaḥ bāśaṃ kuru siddhi hūṃ hūṃ ja，汉语字面意思：Here, guide, born, arrow, control, do, accomplishment, Hum, Hum, Dza)! Do not be distracted in meditation, recite. By doing this, accomplishment will occur. After you have gained control over the dakinis, if you are not deluded, recite oṃ mahārīnisa racaśriye hūṃ (藏文，梵文天城体：ओमहारीनिसरचश्रियेहुं，梵文罗马拟音：oṃ mahārīnisa racaśriye hūṃ，汉语字面意思：Om, great, take, give, create, auspicious, Hum)! By reciting this, the dakinis will naturally gather. saniriha (藏文，梵文天城体：सनिरिह，梵文罗马拟音：saniriha，汉语字面意思：give, take, here), yahricara (藏文，梵文天城体：यह्रिचर，梵文罗马拟音：yahricara，汉语字面意思：this, take, action). If signs do not appear, recite that. Do not do it for more than about seven days, in this way the dakinis will naturally gather. The signs appear in this way: bliss blazes in the body, power blazes in the speech, realization will arise in the mind, and you will have spontaneous experience of the Dharma. If they do not gather during the day, food and wealth will gather in the morning and evening, and at night the retinues of dakinis will gather. If clairvoyance arises, do not tell everyone, the three realms of gods, demons, and humans will be under your control, food, wealth, and enjoyment will fall like rain, and blessings will come without hindrance. If you have not controlled men, it means you have not controlled the Vajra Dakini, so recite only harinisa (藏文，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：take, give). If you have not controlled food and wealth, it means you have not controlled the Ratna Dakini, so recite rinisaha (藏文，梵文天城体：रिनिसह，梵文罗马拟音：rinisaha，汉语字面意思：take, give, give)! If you have not controlled women, it means you have not controlled the Padma Dakini, so recite nisahari (藏文，梵文天城体：निसहरि，梵文罗马拟音：nisahari，汉语字面意思：give, give, take)! If you cannot make the blessings blaze, it means the Karma Dakini's

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་མ་འདུས་པས༔ ས་ཧ་རི་ནི་བཟླ་བར་བྱ༔ གདུག་རྩུབ་ཆེ་ན་ཟློག་ལ་བཟླ༔ རྟགས་མ་བྱུང་ན་དཀྲུགས་ལ་བཟླ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ནི་རྩ་སྔགས་ལ༔ ཞི་བ་ལ་ནི་ཤཱནྟིཾ་བཏགས༔ དེ་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ༔ མངོན་ཤེས་འཆར་བར་འདོད་པ་ལ༔ ཆུ་བུར་མིག་གི་སྒོ་སོལ༔ ནི་ས་ར་ཡ༔ ཞེས་པ་བཏགས་ལ་བཟླ་བར་བྱ༔ ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་སྡུད་ལས་ཚོགས་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
དབང་སྡུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཛེས་མ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ༔ སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ༔ དང་པོ་རྫས་གསག་པ་དང་གཅིག༔ བཅའ་གཞི་བྱ་བ་དང་གཉིས༔ འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང་གསུམ༔ སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་དང་བཞི༔ གྲུབ་རྟགས་ཕན་ཡོན་དང་ལྔ༔ ནོར་སྒྲུབ་དྲག་འགུགས་བསྟན་པ་དང་དྲུག༔ སྤོགས་ཆོག་ལག་སྒུལ་བསྟན་པ་དང་བདུན་ནོ༔ དང་པོ་ནི༔ དར་ལེ་བརྒན་གཅིག༔ མེ་ལོང་ཆེ་ཆུང་གསུམ༔ སིནྡྷུ་ར༔ བ་དམར་མོའི་འོ་མའམ་མར༔ འབྲི་མོག༔ མཚལ༔ ཀེ་རི་ལུ༔ ཤེས་རབ་མཚལ༔ ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན༔ བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ༔ རྣམ་ལྔ་ལ༔་་་རང་གི་མིག་རྣག༔ རྣ་སྤབས༔ སྣབས༔ སོ་སྐྱག༔ དྲི་ཆུ་དང་ལྔའོ༔ ཁྲུས་ཆུ་བུམ་རྫས་དེ་རྣམས་སྟ་གོན་དུ་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་སུ་ཕྱག་བརྡར་དང་རྐྱང་ནུལ་བྱ༔ དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དེར་མཎྜལ་དམར་པོ་ཟླུམ་པོ་ལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲིས་ལ་ཕོ་སྔགས་མོ་སྔགས་སྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི༔ ཟླ་གམ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་ལ་འགུགས་སྔགས་བྲི༔ གྲུ་གསུམ་ལ་གཏོར་མ་བཞག༔ གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བཞག༔ ཤར་གྱི་ཟླ་གམ་ལ་རང་གི་རྣམ་ལྔ་བཞག༔ ལྷོའི་
ཟླ་གམ་ལ་ཐོད་པ་མེ་ལོང་མཎྜལ་བཞག༔ ནུབ་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་འབྲི་མོག་མཚལ༔ བ་དམར་མོའི་འོ་མ༔ ཀེ་རི་ལུ་རྣམས་སྦྱར་ལ་བཞག༔ བྱང་གི་ཟླ་གམ་ལ་སྦ་ལྕག་བཞག༔ མེ་ལོང་གཅིག་གིས་རྫས་དང་ཙཀྲ་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཀྲམ༔ མཎྜལ་གྱི་མཐའ་མར་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བཤམ༔ དེ་ནི་བཅའ་གཞི་འོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ ཕོ་འཁོར་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཞི་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་རཱུ་པ་བྲི༔ དེའི་སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བྲི༔ མགྲིན་པར་རཏྣ་

【汉语翻译】
我等未聚集，念诵 ས་ཧ་རི་ནི། 若极暴戾，则遮止而念诵。若无验相，则扰动而念诵。四种事业于根本咒，寂静则加持ཤཱནྟིཾ་（藏文：ཤཱནྟིཾ་，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静）。如是次第而行。欲使现量智生起者，以水泡眼之门涂灰，加持ནི་ས་ར་ཡ་（藏文：ནི་ས་ར་ཡ་，梵文天城体：निसराय，梵文罗马拟音：nisarāya，汉语字面意思：出离）而念诵。愿具缘者与语之子相遇！ དྷཱ་ཀི་（空行母）父母之秘密修法如意宝珠圆满。萨玛雅，印印印，深印，宝印，秘密印，印印印。吉祥胜乐轮父母之摄受事业仪轨安住。吉祥胜乐轮父母敬礼。
此摄受如意宝珠美饰之轮，共有七种要义：第一，积聚物品；第二，准备基处；第三，绘制轮；第四，修法；第五，成就之验相利益；第六，宣说财物修法猛厉勾招；第七，宣说供养仪轨手势。第一：达列布甘一，大小镜子三，信德拉，母牛之乳或酥油，旱獭油，朱砂，克日鲁，智慧朱砂，具相颅器，胜乐父母之身像，五种：自己的眼屎，耳垢，鼻涕，牙垢，尿液等五种。沐浴水瓶物品等皆应准备。第二：于寂静悦意之处，空行母集聚之处，作擦拭和单独熏香，以香水洒扫，于彼处红色圆形坛城上，以红色书写三角，并书写父咒母咒劝请词。于月形上书写哈日尼萨，于外围书写勾招咒，于三角上放置朵玛，于朵玛上放置轮。于东方之月形上放置自己之五种物，于南方之月形上放置颅器镜子坛城，于西方之月形上混合镜子信德拉旱獭油朱砂母牛之乳克日鲁等放置，于北方之月形上放置鞭子。以一面镜子为物品和坛城等沐浴，陈列身语意之所依，于坛城之边缘陈设五供，此乃准备基处。第三：于男轮外围四层环绕之中心书写 रूप（藏文：རཱུ་པ་，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色），于其顶上书写金刚空行母令我自在，于喉间书写རཏྣ་（藏文：རཏྣ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）。

【英语翻译】
Since we have not gathered, recite Saha Ri Ni. If it is very violent, then stop and recite. If there is no sign, then disturb and recite. For the four activities, in the root mantra, for pacifying, add Śāntiṃ (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་, Sanskrit Devanagari: शान्तिं, Sanskrit Romanization: śāntiṃ, Chinese literal meaning: peace). Do it in that order. If you want to generate direct perception, smear ash on the door of the blister eye, add Nisara Ya (Tibetan: ནི་ས་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: निसराय, Sanskrit Romanization: nisarāya, Chinese literal meaning: departure) and recite. May the destined one meet the son of speech! The secret practice of Ḍāki (Dakini) parents, the wish-fulfilling jewel, is complete. Samaya. Seal, seal, seal. Deep seal. Treasure seal. Hidden seal. Seal, seal, seal. The gathering of activities for subjugation of the glorious Chakrasamvara mandala of father and mother is present. Homage to the glorious Chakrasamvara mandala of father and mother.
In this wheel of subjugation, the wish-fulfilling jewel, the beautiful ornament, there are seven general meanings: First, gathering substances; second, preparing the base; third, drawing the wheel; fourth, performing the practice; fifth, the signs of accomplishment and benefits; sixth, explaining the practice of wealth and fierce attraction; seventh, explaining the offering ritual and hand gestures. First: One Dar Lebargan, three mirrors of different sizes, Sindūra, milk or butter from a red cow, marmot oil, vermilion, Keri Lu, wisdom vermilion, a Kapala with marks, the body of Chakrasamvara father and mother, five things: one's own eye mucus, earwax, snot, tooth plaque, and urine. All the bathing water and vase substances should be prepared. Second: In a secluded and pleasant place, a place where Dakinis gather, do rubbing and single incense, sprinkle with fragrant water, and there, on a red circular mandala, write a red triangle, and write the male mantra, female mantra, and urging words. On the crescent moon, write Ha Ri Ni Sa, on the periphery, write the attracting mantra, on the triangle, place the Torma, and on the Torma, place the wheel. On the eastern crescent moon, place one's own five things, on the southern
crescent moon, place the Kapala, mirror, and mandala, on the western crescent moon, mix and place the mirror, Sindūra, marmot oil, vermilion, red cow's milk, and Keri Lu, on the northern crescent moon, place the whip. Bathe the substances and chakras with one mirror, display the supports of body, speech, and mind, and arrange the five offerings on the edge of the mandala. This is the preparation of the base. Third: In the center of the male wheel, surrounded by four layers, write Rūpa (Tibetan: རཱུ་པ་, Sanskrit Devanagari: रूप, Sanskrit Romanization: rūpa, Chinese literal meaning: form), on its crown, write Vajra Dakini, may I be in control, on the throat, write Ratna (Tibetan: རཏྣ་, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Romanization: ratna, Chinese literal meaning: jewel).

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དྷཱ་ཀི༴ སྙིང་གར་པདྨ་དྷཱ་ཀི༴ ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི༴ འདོམས་སུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི༴ རྐང་མཐིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི༴ ཡན་ལག་བཞི་ལ་ལོ་ཀའི་དྷཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ སྐྱེས་བུ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྲི༔ དེའི་རྩ་གནས་སུ༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཞི་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱིའིི་མུ་ཁྱུད་ལ་མུ་ལེའི་སྔགས་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞི་ལ་ཕོ་སྔགས་བྲི༔ དེའི་རྩིབས་མཆན་ལ༔ སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཡབ་བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྱོད་ནི་འདོད་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ ཅེས་པ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཧྲཱིཿབརྒྱད་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེཾ་ཡེཾ་གི་སྔགས་བྲི༔ ཕོ་འཁོར་གི་ཝཾ་གིས་སེར་པོ་བྱའོ༔ ཨྠྀི༔ མོ་འཁོར་མུ་ཁྱུད་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས༔ ལྟེ་བར་ལིངྒ་བྲིས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ མུ་ལེ་མུ་ལེ་ཧེད་ཧེད་ཨུ་ལེ་ཨུ་ལེ༔ ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བྲི༔ མགྲིན་པར་སྲོག་རྩ་བྲེང་བྲེང༔ སྙིང་གར༔ སྙིང་སྒུལ༔ སེམས་རྒྱུད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བྲི༔ ལྟེ་བར་མིང་རུས་བྲི༔ བརླ་གཉིས་ལ༔ ལྷོད་ལྷོད་བརླ་སྦྱོར་ཅིག་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་མུ་ལེའི་སྔགས་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ མོ་སྔགས་བྲི༔ དེའི་འདབ་མཆན་བཞི་ལ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྱོད་ནི་འདོད་པའི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ བདག་ལ་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ བཾ་བརྒྱད་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡེཾ་ཡེཾ་གི་སྔགས་བྲི༔ མཚལ་སིནྡྷུ་ར་དམར་པོས་བྲི༔ དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་འདི་གསུམ་བྲིས་ཏེ༔ ཕོ་མོ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར༔ སྐྱེས་པ་འདུ་བར་འདོད་ན་ཕོ་འཁོར་གཅིག་ཁ་ཕྱིར་བསྟན༔ ཨུ་མ་ཨེ་དྷ་འདུ་བར་འདོད་ན་མོ་འཁོར་གཅིག་ཁ་ཕྱིར་བསྟན༔ ཨྠྀི༔ འགུགས་པའི་ཙཀྲ་ནི་མུ་ཁྱུད་
དྲུག་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་རཱུ་པ་བསྣོལ་མར་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞི་ལ་ཕོ་སྔགས༔ འདབ་མ་བཞི་ལ་མོ་སྔགས༔ དེ་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཧྲཱིཿབརྒྱད་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ་བཾ་བརྒྱད་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་འགུགས་སྔགས་དང༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་མུ་ལེ་མུ་ལེ་དང༔ ཡེཾ་ཡེཾ༔ ཞེས་པ་བྲིའོ༔ རྩིབས་རྣམས་ལ་གི་ཝཾ

【汉语翻译】
དྷཱ་ཀི༴ 心间莲花དྷཱ་ཀི༴，脐间事业དྷཱ་ཀི༴，胯间贪欲དྷཱ་ཀི༴，脚底各种དྷཱ་ཀི༴，四肢所有世间དྷཱ་ཀི་都变成我的掌控吧！所有上中下等人，都变成我的掌控吧！写上这些。
在其根部，写四个 ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་。其外的圆圈上，写མུ་ལེའི་咒语。其外层四个辐条上，写男咒。其辐条旁注上：向所有存在的父亲，至乐勇士唯一者顶礼！您是欲望的主宰，请赐予修行者成就！
所有存在的男性血统都聚集到我的掌控中！写上这些。其外层八个辐条上，写八个ཧྲཱིཿ。其外层圆圈上，写ཡེཾ་ཡེཾ་的咒语。用男轮的ཝཾ涂成黄色。ཨྠྀི༔ 女轮的圆圈与上述相同，在中央写上林伽，在其顶端写：མུ་ལེ་མུ་ལེ་ཧེད་ཧེད་ཨུ་ལེ་ཨུ་ལེ༔ 所有都变成我的掌控吧！在喉咙处，写生命之脉颤颤巍巍。在心间，写心动摇，心绪都变成我的掌控吧！在脐间，写名字和姓氏。在双腿上，写放松放松腿交合吧！其外层圆圈上，写མུ་ལེའི་咒语。其外层的四个莲花瓣上，写女咒。其四个花瓣旁注上：向吉祥金刚瑜伽母顶礼！您是欲望的女主宰，请赐予我人、财、食三种成就！所有存在的女性血统都聚集到我的掌控中！写上这些。其外层八个莲花瓣上，写八个བཾ་。其外层圆圈上，写ཡེཾ་ཡེཾ་的咒语。用朱砂红色书写。写完这三个轮后，男女二者交合。如果想要吸引男子，则将男轮一个面朝外。如果想要吸引乌玛埃达，则将女轮一个面朝外。ཨྠྀི༔ 勾招轮是
环绕六圈，在中央写交叉的རཱུ་པ་。其外层四个辐条上，写男咒。四个花瓣上，写女咒。其外层八个辐条上，写八个ཧྲཱིཿ。其外层八个花瓣上，写八个བཾ་。其外层圆圈上，写勾招咒语，及其外层圆圈上，写མུ་ལེ་མུ་ལེ་，以及ཡེཾ་ཡེཾ༔。写上这些。在辐条上写གི་ཝཾ。

【英语翻译】
Dha Ki... Lotus Dha Ki in the heart... Karma Dha Ki in the navel... Desire Dha Ki in the groin... Various Dha Kis in the soles of the feet... May all the worldly Dha Kis in the four limbs become under my control! May all beings, superior, middling, and inferior, become under my control! Write this.
At its base, write four Ra Tsa Hri Ya. On the outer circle, write the Mule mantra. On the outer layer, write the male mantra on the four spokes. On the side notes of the spokes: I prostrate to the father of all existence, the sole Heruka! You are the master of desire, grant accomplishments to the practitioner!
May all male lineages of existence be gathered under my control! Write this. On the outer layer, write eight Hri on the eight spokes. On the outer circle, write the mantra of Yem Yem. Color the male wheel yellow with Vam. Athi! The female wheel's circle is the same as above, but in the center, write a lingam, and on its crown: Mule Mule Hed Hed Ule Ule! May all become under my control! On the throat, write the life force trembling. In the heart: Write that the heart trembles, may the mindstream become under my control! In the navel, write the name and surname. On the two thighs: Write relax, relax, thighs unite! On the outer circle, write the Mule mantra. On the outer layer, write the female mantra on the four lotus petals. On the four petal side notes: I prostrate to the glorious Vajrayogini! You are the mistress of desire, grant me accomplishments of people, wealth, and food! May all female lineages of existence be gathered under my control! Write this. On the outer layer, write eight Vam on the eight lotus petals. On the outer circle, write the mantra of Yem Yem. Write with vermilion red. After writing these three wheels, the male and female unite. If you want to attract a man, turn one male wheel outward. If you want to attract Uma Eda, turn one female wheel outward. Athi! The summoning chakra is
surrounded by six circles, and in the center, write crossed Rupas. On the outer layer, write the male mantra on the four spokes. On the four petals, write the female mantra. On the outer layer, write eight Hri on the eight spokes. On the outer layer, write eight Vam on the eight petals. On the outer circle, write the summoning mantra, and on the outer circle, write Mule Mule, and Yem Yem. Write these. On the spokes, write Gi Vam.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་སེར་པོ་བྱ༔ པདྨ་དམར་པོ་མཚལ་གྱིས་བྱ༔ རཱུ་པའི་སྤྱི་བོར་བདེ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བྲི༔ མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་མ༴ སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་མ༴ ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་དྷཱ་ཀི་མ༴ འདོམས་སུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་མ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བྲི༔ དེ་ནི་ཙཀྲའོ༔ དེ་ནས་བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ སྤྱི་སྒྲུབ་དང༔ ཕོ་སྒྲུབ་དང༔ མོ་སྒྲུབ་དང༔ གཅིག་སྒྲུབ་དང་བཞི་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་བཞི་རུ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཞི་ལས་དཔའ་བོ་བཞི་བསྐྱེད༔ ཡུམ་གྱི་གནས་བཞི་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་ལས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་བསྐྱེད༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ༔ སྔགས་འདི་བཟླ་འོ༔ ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཛཾ་བྷི་མོ་ཧ་ར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་སྔགས་དྲིལ་ལ་སྒྲུབ་བོ༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་སྔགས་འདི་ཞག་གཅིག་བསྒྲུབ་བོ༔
ཨཱོྃ་ཡེཾ་ཡེཾ་ཁང་ཁང༔ ཙག་ཙག༔ དུང་དུང༔ ཨུ་མ་ཨེ་དྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁུག་ལ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་དུང་ནྲྀ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་སྔགས་འདི་ཞག་བཞི་བསྒྲུབ་བོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ལེ་མུ་ལེ་ཕེད་ཕེད༔ ཧེད་ཧེད༔ གུམ་གུམ༔ ཆུཾ་ཆུཾ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག་དུང་ནྲྀ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང༔ གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལ་ཟླ་གམ་གཅིག་བྲི༔ སྨིན་མཚམས་སུ་སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱའོ༔ དར་དམར་པོ་དེ་ལུས་ཀྱི་གཡས་སུ་བཏགས༔ ཙཀྲ་མགུལ་དུ་བཏགས༔ དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བྱམས་ཤིང་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་སྤྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ༔ སྤྱི་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨྠྀི༔ དྷཱ་ཀི་ལ་ན་མོ༔ ཕོ་སྒྲུབ་རྐྱང་པ་བྱེད་ན༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཕག་མོར་བསྐྱེད༔ ལུས་ལ་ཌཱ་ཀི་བཞིས་བསྐོར༔ ཁྱེའུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གམ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཀེ་རི་ལུ་དང་གོང་བའི་དྲེག་པ་བླང་ལ༔ ཀ་ཆ་གསར་རྙིང་གང་འདོད་པ་ཞིག་གཡར་ལ་ཕོ་འཁོར་མོའི་སྟེང་དུ་བཀབ༔ མོ་འཁོར་གཅིག་ཁ་ཕྱིར་བསྟན༔ སྒྲུབ་པ་ཞག་གསུམ་བྱ༔ སྔགས་མུ་ལེ་ལ་ཞག་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་བསྒྲུབ༔ འཁོར་ལོ་འདོགས་པ་དང་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གོང་བཞིན་བྱ༔ སྔར་གྱི་ཁྱེའུའི་དྲུང་ཕྱིན་ལ༔ ཁྱེའུ་བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་བསྐྱེད་ལ༔ ཁྱོད་ནི་བདེ་
མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྟེ༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་

【汉语翻译】
用黄色做。用朱砂做红色莲花。在如巴的头顶上写“快乐的空行母，成为我的主人”。在喉咙里写“享乐的空行母”。在心里写“佛法的空行母”。在肚脐里写“化身的空行母”。在阴部写“贪欲的空行母，成为我的主人”。这是轮。然后第四个要做的是修法：有共同修法、男修法、女修法、单独修法四种。第一种是：瞬间生起胜乐金刚父母。从父亲的四个位置，由拉、匝、合、雅四个字生起四个勇士。从母亲的四个位置，由哈、热、尼、萨四个字生起空行母四部。将所有容器和精华都观想为胜乐金刚父母的宫殿和本尊众。念诵此咒：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 梭哈！（藏文：ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 梭哈！）嗡 赞 比 摩诃 拉 梭哈！（藏文：ཨཱོྃ་ཛཾ་བྷི་མོ་ཧ་ར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bhi mo ha ra la svāhā，汉语字面意思：嗡 赞 比 摩诃 拉 梭哈！）然后禁语三天念诵咒语并修持。然后将此咒用于事业，修持一天：嗡 严 严 康 康 匝 匝 栋 栋！乌玛 埃达 所有人的意识，你抓住、拿来、来！栋 呢 梭哈！（藏文：ཨཱོྃ་ཡེཾ་ཡེཾ་ཁང་ཁང༔ ཙག་ཙག༔ དུང་དུང༔ ཨུ་མ་ཨེ་དྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁུག་ལ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་དུང་ནྲྀ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yeṃ yeṃ khaṃ khaṃ caga caga duṃ duṃ uma e dha thams cad kyi yid kyi rnam shes khyod kyis khug la khyer la shog duṃ nṛ svāhā，汉语字面意思：嗡 严 严 康 康 匝 匝 栋 栋！乌玛 埃达 所有人的意识，你抓住、拿来、来！栋 呢 梭哈！）再次修持此咒四天：嗡 牟列 牟列 佩 佩 嘿 嘿 滚 滚 冲 冲！抓住所有男性众生！栋 呢 梭哈！（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ལེ་མུ་ལེ་ཕེད་ཕེད༔ ཧེད་ཧེད༔ གུམ་གུམ༔ ཆུཾ་ཆུཾ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག་དུང་ནྲྀ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mu le mu le phed phed he d he d gum gum chuṃ chuṃ skye 'gro pho thams cad khug cig duṃ nṛ svāhā，汉语字面意思：嗡 牟列 牟列 佩 佩 嘿 嘿 滚 滚 冲 冲！抓住所有男性众生！栋 呢 梭哈！）这样修持完成之后，用之前的物品在额头上画一个月牙，在眉心点上朱砂的圆点。将红色的绸缎系在身体的右侧，将轮系在脖子上。这样，所有的人都会爱慕和聚集在我身边。这是共同修持的方法。愿这个共同修持如意宝与有缘之人相遇！阿底！顶礼空行母！如果单独修持男修法，自己瞬间生起金刚亥母，身体周围围绕着四个空行母。取来十六岁或八岁的男孩的粪便和牛黄，借来新的或旧的卡恰，随意盖在男轮女轮之上，一个女轮面朝外。修持三天，修持牟列咒四天，总共八天。像之前一样佩戴轮和点上物品的圆点。去到之前的男孩那里，将男孩观想为胜乐金刚勇士一体，你说：你就是胜乐金刚勇士一体，愿所有男性众生都成为我的主人。

【英语翻译】
Do it with yellow. Do a red lotus with vermilion. Write on the crown of Rupa, "May the blissful dakini become my master." Write on the throat, "The dakini of enjoyment." Write on the heart, "The dakini of dharma." Write on the navel, "The dakini of manifestation." Write on the genitals, "May the dakini of desire become my master." This is the chakra. Then the fourth thing to do is practice: There are four types of practice: common practice, male practice, female practice, and solitary practice. The first is: Instantly generate the Hevajra father and mother. From the father's four positions, generate four heroes from the four syllables Ra, Tsa, Hri, and Ya. From the mother's four positions, generate four classes of dakinis from the four syllables Ha, Ri, Ni, and Sa. Visualize all containers and contents as the palace and assembly of deities of the Hevajra father and mother. Recite this mantra: Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! Oṃ jaṃ bhi mo ha ra la svāhā! Then, in silence for three days, recite the mantra and practice. Then, apply this mantra to activities and practice for one day: Oṃ yeṃ yeṃ khaṃ khaṃ caga caga duṃ duṃ uma e dha thams cad kyi yid kyi rnam shes khyod kyis khug la khyer la shog duṃ nṛ svāhā! Again, practice this mantra for four days: Oṃ mu le mu le phed phed he d he d gum gum chuṃ chuṃ skye 'gro pho thams cad khug cig duṃ nṛ svāhā! After the practice is completed, draw a crescent moon on the forehead with the previous substances, and make a tilaka of sindhura between the eyebrows. Tie the red silk on the right side of the body, and tie the chakra around the neck. Then, everyone will love and gather around me. This is the method of common practice. May this wish-fulfilling jewel of common practice meet with a worthy person! Aṭhi! Homage to the dakini! If you do a solitary male practice, instantly generate yourself as Vajravarahi, surrounded by four dakinis. Take the excrement and gorochana of a sixteen-year-old or eight-year-old boy, borrow a new or old kacha as desired, and cover it on the male and female mandalas, with one female mandala facing outwards. Practice for three days, and practice the Mūle mantra for four days, totaling eight days. Wear the wheel and apply the tilaka of substances as before. Go to the previous boy, visualize the boy as one with Hevajra Hero, and say: You are one with Hevajra Hero, may all male lineages of existence become my masters.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག༔ བདག་ལ་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཀེ་རི་ལུ་རང་གི་དཔྲལ་བར་བྱུག༔ རྫས་ཁོའི་གདོང་པར་བྱུག༔ ཀ་ཆ་གཏད་དོ༔ དེས་ཕོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ ཕོ་རྐྱང་སྒྲུབ་པའོ༔ ཨྠྀི༔ མོ་སྒྲུབ་རྐྱང་པ་བྱེད་ན༔ རང་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ༔ ལུས་ལ་དྷཱ་ཀ་བཞི་བཀོད༔ བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གསུམ་མམ་བཅོ་ལྔའམ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་གཅིག་ལས༔ ཀ་ཆ་གསར་རྙིང་གང་འདོད་པ་ཞིག་གཡར་ལ༔ གོང་བ་གཡས་པའི་དྲེག་པ་བླང་ལ༔ མོ་འཁོར་ཕོའི་སྟེང་དུ་བཀབ༔ ཕོ་འཁོར་གཅིག་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་སྒྲུབ་པ་གོང་ལྟར་བྱ༔ ལས་སྦྱོར་ཡང་མོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྔགས་ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་བྱ༔ མཚམས་ཐོན་ནས་ཐིག་ལེ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ༔ སྔར་གྱི་བུ་མོའི་རྩར་ཕྱིན་ལ༔ བུ་མོ་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་ལ༔ ཁྱོད་ནི་འདོད་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ༔ གོང་བའི་དྲེག་པ་མོའི་གདོང་ལ་བྱུག༔ དེ་ནས་ཀ་ཆ་གཏད༔ དེ་ནི་མོ་རྐྱང་སྒྲུབ་པའོ༔ བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔་་་འདིར་གཅིག་དྲིལ་
སྒྲུབ་པ་མི་འདུག། ལྔ་པ་རྟགས་དང་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ནི༔ རྨི་ལམ་དུ་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་སྟེར་བ་དང༔ བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉན་པ་དང༔ བདག་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང༔ བུད་མེད་དང་ཁྱེའུའི་ཚོགས་རྣམས་འདུ་བ་དང༔ རང་གི་ཐིག་ལེ་འཕྲོག་པ་རྣམས་རབ་དངོས༔ འབྲིང་ཉམས༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ངོ༔ སྨན་མོ་དང༔ བསེན་མོ་དང༔ མཛེ་སྤྲང་བྱུང་ན་བར་ཆད་ཡིན་པས་བསྐྲད་དོ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀི་དང༔ ཁྱད་པར་དྷཱ་ཀི་སྡེ་བཞིས་སྐྱོབ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བར་ཆད་ཞི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྤྱི་སྒྲུབ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ༔ བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་འབབ༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཕོ་སྒྲུབ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ ཉིན་མོ་ཕོ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འདུ༔ སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བྱམས་ཤིང་དད༔ ནུབ་མོ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་འདུ༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ནངས་ནུབ་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་འདུ༔ བདག་ལ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ མོ་སྒྲུབ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ ཉིན་མོ་བུད་མེད་ཚོགས་རྣམས་འདུ༔ ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར༔ ནུབ་མོ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་

【汉语翻译】
一，祈求赐予我所 жела 的成就。这样祈祷。将凯日鲁涂在自己的额头上。将药涂在他的脸上。给予卡恰。这样所有男人都会被控制。这是单独修男法。阿提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如果修单独的女法，自己瞬间化为胜乐金刚，在身上布置四个瑜伽母。从一个十三岁、十五岁或十六岁的女孩那里，借来任何你想要的新的或旧的卡恰。取右乳房的乳垢，将女轮盖在男轮上。将一个男轮面朝外，像上面一样修。为了事业，念诵控制女人的咒语三天或七天。出关后，像上面一样做明点等。去以前的女孩那里，将女孩观想为圣母，你是一切欲望的女主，愿世间女系都归我掌控。这样用实际或意念祈祷。将乳垢涂在女人的脸上。然后给予卡恰。这是单独修女法。所有女人都会被控制。阿提。这里没有合修。
第五，讲述征兆和利益：梦中给予装饰和鲜花，听从我的命令，为我绕圈，女人和男孩的群体聚集，抢夺自己的明点，这些是最好的征兆。中等是体验。最差的是在梦中出现。如果出现巫婆、麻风病人和乞丐，就是障碍，所以要驱除。这样修行的利益不可思议，上师、本尊、瑜伽母，特别是四个瑜伽母部保护。一切成就都会出现，障碍平息，获得殊胜和共同的成就。通过修总法，可以控制勇士和空行母。增长福德和巨大的权势。控制天、魔、人三者。食物、财富和享受如雨般降下。一切愿望都会实现。修男法的利益是：白天男人的群体聚集，所有人都慈爱和信仰。夜晚所有勇士聚集，消除障碍并加持。早晚一切食物和财富聚集，我获得财富的成就。修女法的利益是：白天女人的群体聚集，一切都归我掌控。夜晚瑜伽母的群体

【英语翻译】
One, please grant me the desired accomplishments. Pray in this way. Smear Kiri Lu on your forehead. Smear the medicine on his face. Give the kacha. In this way, all men will be controlled. This is the practice of the single male. Athi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). If you practice the single female practice, transform yourself into Chakrasamvara in an instant, and arrange four Dakinis on your body. From a girl who is thirteen, fifteen, or sixteen years old, borrow any new or old kacha you want. Take the areola of the right breast, and cover the female mandala on the male mandala. Turn one male mandala outwards and practice as above. For the activity, recite the mantra to control women for three or seven days. After emerging from the retreat, do the bindu etc. as above. Go to the previous girl, visualize the girl as a noble mother, you are the mistress of all desires, may the female lineage of the world be under my control. Pray in this way with actual or mental intention. Smear the areola on the woman's face. Then give the kacha. This is the practice of the single female. All women will be controlled. Athi. There is no combined practice here.
Fifth, explaining the signs and benefits: giving ornaments and flowers in dreams, listening to my commands, circumambulating me, gatherings of women and boys, stealing one's own bindu, these are the best signs. Medium is experience. The worst is appearing in dreams. If witches, lepers, and beggars appear, it is an obstacle, so it must be dispelled. The benefits of practicing in this way are inconceivable, the Lama, Yidam, Dakini, and especially the four Dakini classes protect. All accomplishments will appear, obstacles will be pacified, and supreme and common accomplishments will be attained. Through practicing the general practice, heroes and dakinis can be controlled. Increase merit and great power. Control the three realms of gods, demons, and humans. Food, wealth, and enjoyment will fall like rain. All wishes will be fulfilled. The benefits of practicing the male practice are: during the day, gatherings of men gather, everyone is loving and faithful. At night, all heroes gather, eliminating obstacles and blessing. Morning and evening, all food and wealth gather, I obtain the accomplishment of wealth. The benefits of practicing the female practice are: during the day, gatherings of women gather, everything is under my control. At night, gatherings of Dakinis

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】

འདུ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབ་བདེ་ཆེན་སྟེར༔ མ་དང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ཞིང་བྱམས༔ གཅིག་སྒྲུབ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས༔ མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་ཅི་བཞིན་འདུ༔ རྩ་ཁྲིད་སྐྱོང་ཞིང་བདེ་བ་སྐྱེད༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་སུས་བསྒྲུབས་པ༔ སྤྱི་སྒྲུབ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀི་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་འདྲེ་མི་རྣམས་ཀྱི༔ སྤྱན་ལ་མཛེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཐུན་མོང་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཕོ་སྒྲུབ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས༔ བདེ་མཆོག་ཞི་ཁྲོ་ལ་སོགས་པ༔ ཕོ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མོ་སྒྲུབ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས༔ གསང་སྔགས་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང༔ ཁྱད་པར་ཕག་མོས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབ་མཁའ་སྤྱོད་ཁྲིད༔ དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨེ་མ་དྷཱ་ཀི་གསང་བའི་བདག༔ སྐལ་མེད་རྣམས་དང་འཕྲད་མི་སྲིད༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དྲུག་པ་ནོར་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ནི༔ སིནྡྷུ་ར་ཐུན་གསུམ༔ པདྨ་རཀྟ་ཐུན་གསུམ༔ ཀེ་རི་ལུ་ཐུན་གསུམ༔ རཏྣ་ལྔ༔ དེ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ༔ སྤྲ་ཚིལ་གཙང་མ་བསྲེས་ལ༔ ཕག་མོའི་སྐུ་གཅིག་བྱ༔ དེའི་ནང་དུ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཙཀྲ་གཉིས་བཅུག་ལ༔ རབ་གནས་བྱས་ནས་དར་དམར་པོས་དྲིལ་
ལ་དུས་རྒྱུན་དུ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང༔ རྩ་སྔགས་བྲེང་ངེ་བཟླས་ན་ནོར་འཕྱུར་བ་ལྟར་འོང་ངོ༔ རྟེན་མིས་མ་མཐོང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་འགུགས་སྔགས་བསྟན་པ་ནི༔ མའི་ཐོག་ཏུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུ་དང༔ ལུག་མ་བུ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་དང༔ རྟ་རྒོད་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ་དང༔ ཁྱི་རྒོད་རྟོད་ལ་མནན་པ་ལྟ་བུ་དང༔ བྱ་རྒོད་རྙི་ལ་བཟུང་བ་ལྟ་བུ་དང༔ ཤ་ཐེད་ལ་བྱ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་དང༔ ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་མ་འདུས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ལུས་འགུགས་པ༔ སེམས་སྒྱུར་བ༔ དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཚང་བའི་གདམས་པ་ཡིན་ཏེ༔ དང་པོ་འགུགས་སྔགས་ཙཀྲ་མིང་རུས་དང་བཅས་པ་ལ་ཞག་གསུམ་བསྒྲུབ༔ ལས་སྔགས་ཞག་བཞི་སྟེ་བདུན༔ ཡུངས་དཀར༔ ཡུངས་ནག༔ སིནྡྷུ་ར་ལ་བསྒྲུབ་སྟེ༔ རང་ཧེ་རུ་ཀར་དམིགས་ལ༔ གང་འདོད་པ་དེའི་འོག་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་བྱུང་སྟེ་རང་གི་མདུན་དུ་ཚལ་གྱི་སྟན་ལ་འདུག་པར་བསམ་ལ༔ ཙཀྲ་སྤྱི་འཁོར་རྒྱབ་ཏུ་འདུག་པའི་ཙཀྲ་བཀབ་སྟེ་ལུས་ལ་བཅང༔ རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱའོ༔ བསྒྲུབ་རྫས་སྤྱི་བོར་བཏབ་ལ་འདིར་ཤོག་བྱ་བའི་དམོད་མོ་བོར༔ དེར་ཐོ་གཅིག་

【汉语翻译】
འདུ༔ 灌顶加持赐大乐，如母如姊般关爱，修持一次的利益是，具有名称的明妃，如身与影般相随，调理脉络增生安乐，俱生智慧得以显现。此外如是何人修持，共同修持的利益是，上师本尊空行母，护法神鬼与人们，悦于眼目并赐成就，共同所愿皆得成就。修男尊的功德是，胜乐寂怒等等，所有男尊诸天众，加持并赐予成就。修女尊的功德是，所有密咒女续，特别是金刚亥母赐成就，灌顶加持空行引导，这些等等功德不可思议。唉玛，空行母秘密之主，无缘者不会相遇，愿与具缘者相遇。第六是财物修法的开示：朱砂三份，红莲花三份，柯里卢三份，五宝，这些研磨细致后，混合纯净蜂蜡，制作一尊金刚亥母像，其中放入两个怀业轮，进行开光后用红绸包裹，经常进行沐浴，念诵根本咒语，则财富如泉涌般而来。切记不要让不信之人看见。接下来是勾招咒语的开示：如母子相遇般，如母羊与小羊相遇般，如烈马被套上缰绳般，如恶犬被压在木桩上般，如雄鹰被网捕获般，如腐肉上苍蝇盘旋般，如腐肉上聚集苍蝇般，这是勾招身体，转变心意的，所有这些都包含在此窍诀中，首先勾招咒轮连同名字和属相一起修三天，事业咒修四天共七天，用白芥子，黑芥子，朱砂修持，观想自己是黑汝嘎，从所希望之人的下方，观想从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，风）字化成的风吹动而来，坐在自己面前的莲花座上，观想咒轮总集在背后，用咒轮覆盖，佩戴在身上，物质的明点等等都如仪轨般进行，修持物涂抹在头顶，念诵“来这里”的诅咒，然后打一个响指。

【英语翻译】
Adhu! Bestowing empowerment and blessings of great bliss, cherishing and loving like a mother and sister. Through the benefit of accomplishing one practice, the consort with a name, abides like body and shadow. Nurturing the channels and generating happiness, innate wisdom becomes manifest. Furthermore, whoever accomplishes this, the benefit of common accomplishment is that the lama, yidam, dakini, dharma protectors, gods, demons, and humans, are pleasing to the eyes and bestow siddhis. Whatever common desires arise will be accomplished. Through the merit of accomplishing the male practice, all the male deities of Heruka, peaceful and wrathful, bestow blessings and siddhis. Through the merit of accomplishing the female practice, all the secret mantra female lineages, especially Vajravarahi, bestow siddhis, empowerment, blessings, and guidance to Khechara. These and other qualities are inconceivable. Ema! Dakini, secret lord, those without fortune will not meet, may it meet with one who has karma. Sixth is the teaching on wealth practice: Three portions of cinnabar, three portions of red lotus, three portions of Keri Lu, five jewels. Grind these finely, mix with pure beeswax, and make one statue of Vajravarahi. Place two magnetizing chakras inside it, consecrate it, and wrap it in red silk. Regularly bathe the statue and recite the root mantra, and wealth will flow like a spring. Keep it hidden from the eyes of non-believers. Next is the teaching on the summoning mantra: Like a child running to its mother, like a ewe meeting its lamb, like a wild horse being harnessed, like a wild dog being pinned to a stake, like an eagle being caught in a net, like flies circling carrion, like flies gathering on rotten meat. This is summoning the body, transforming the mind. All of these are contained in this instruction. First, accomplish the summoning chakra mantra together with the name and lineage for three days. Accomplish the action mantra for four days, totaling seven days. Accomplish with white mustard seeds, black mustard seeds, and cinnabar. Visualize yourself as Heruka. From below the desired person, visualize wind arising from the syllable Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，风) and sitting on a lotus seat in front of you. Visualize the general collection of chakras behind you, cover it with the chakra, and wear it on your body. Perform the material bindu and so on according to the text. Apply the accomplishment substance to the crown of your head and cast the curse of "Come here!" Then snap your fingers once.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བརྩིགས་ལ་དེ་ལ་ཡང་རྫས་གཅིག་བཏབ༔ དེས་ཁུག་ངེས་སོ༔ ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ༔ རྫས་ནི་སྦ་ལྕག་
དཀར་པོ་ཚིགས་གསུམ་པ༔ མེ་ལོང༔ ཤེས་རབ་མཚལ༔ ཀེ་རི་ལུ༔ རང་གི་རྣམ་ལྔ༔ དེ་རྣམས་བསགས་ལ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རེ་མིག་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཧྲཱིཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཞི་བྲི༔ རྩིབས་ལ་བཛྲ་ཡ་ག་ཟི་དག༔ དབང་པོ་ཆོམ་ཆུམ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཙིཏྟ་དག༔ ཀེ་རི་ལུ་ཆིངས་ཤིག༔ ཆུག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཅེས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བྲིའོ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་རེ་མིག་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ མཾ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བྲིའོ༔ འདབ་མ་བཞི་ལ༔ བཛྲ་ཡ་ག་ཟི་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ལ་བྲིའོ༔ དེ་ཁ་སྦྱར་ལ་འགུགས་སྔགས་བཟླ༔ མཎྜལ་གོང་ལྟར་བྱ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་ཤེས་རབ་མཚལ་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ལ་བཞག༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཙཀྲ་ལ༔ ཚོན་སྣ་ལྔས་དཀྲིས་ལ་བཞག༔ རྣམ་ལྔའི་རྫས་རིལ་མ་ཙམ་རེ་ལྟོར་གཏང༔ སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་ལ་ངར་བཏགས༔ རང་ཕག་མོར་བསྐྱེད༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་བསམ༔ རྟགས་བྱུང་སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་ཙཀྲ་དང་དར་ལུས་ལ་བཏགས༔ གཅིག་ལ་བྱེད་ན་རཱུ་པ་བྱས་ལ༔ ནང་དུ་མིང་རུས་དང་སྐུལ་ཚིག་བྲི༔ ཐ་མ་བཛྲ་ཡ་ག་ཟིས་བསྐོར༔ རྫས་གདོང་ལ་བྱུག༔ གཞན་གོང་དང་འདྲའོ༔ ཨྠྀི༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་བླ་རྡོ་ལ་སྦ་ལྕག་མཐོ་གང་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་མཐིང་ཤོག་ལ་བ་དམར་མོའི་འོ་མས་བུད་མེད་གང་འདོད་པའི་རཱུ་པ་
བྲིས་ཏེ༔ ཐ་མ་བཛྲ་ཡ་ག་ཟིས་བསྐོར༔ ནང་དུ་སྐུལ་ཚིག་མི་བྲིའོ༔ སྦ་ལྕག་གི་སྣ་གཉིས་ཟངས་དང་ལྕགས་ཀྱིས་བཏུམ༔ དེ་ལ་དར་དམར་པོ་བཏགས༔ དེ་རྐེད་པ་ལ་གཟུག་གོ༔ ཨྠྀི༔ ཤི་ས་བསྟན་པ་ནི༔ མཎྜལ་གོང་དང་མཚུངས༔ རྫས་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ སྦ་ལྕག་གི་ངོས་གཅིག་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཞབས་མ་དང་དར་དམར་པོ་བཏགས་ལ་གཡབ༔ མི་གཡབ་པའི་དུས་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཅང༔ དེས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན་ཙཀྲ་བལ་ཚོོན་གྱིས་བྱད་དུ་གཞུག༔ བཛྲ་ཡ་ག་ཟི་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ མེ་མཆོད་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ དེ་དུས་ཤེས་པ་ཁྲོ་འཚིག་འོང༔ ལག་གཉིས་ཀ་ས་ལ་བརྡབ་སྙིང་འདོད་པ་ཡོང༔ དེ་ཙམ་ན་བརྡབ་ལ་བརྟགས༔ དེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཙི་རིང་གིས་འོང༔ ཨྠྀི༔ ཡང་འགུགས་པའི་རིགས་གཅིག་ལ༔ ར་ཐུག་རུ་ཅོའི་ནང་དུ་རྒྱལ་མོ་ཉུང་དཀར་གསུམ༔ བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀའི་ཀླད་པ་དང་སྙིང་བཅུག་ལ་སྔགས་འདི་བཟླའོ༔ ཨཱོྃ་སི་སི༔ རབ་རབ༔ ཡ་ར་ཏི་ཏ་ཧའི་ཕོབ༔ ལུས་ཤིག༔ སེམས་སྒྱུར༔ དྲན་པ་སྨྱོ་རུ་ཆུག་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞག་གསུམ་སྒྲུབ་པར་བྱ༔ གང་འདོད་པའི་སྤྱི་བོར་བཏབ་ལ༔ ཕྱག་གིས་ཏབ་ཏབ་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ 

【汉语翻译】
築造後在那裡再放一份物品，那一定會來的。又一種方法是：物品是三節的白色樺樹鞭、鏡子、朱砂、卡日拉、自己的五種精華。將這些收集起來，四輻輪的中心寫上四個（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）。輪輻上寫九個金剛夜叉。權勢壓制，九個（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཙིཏྟ་，梵文天城體：ओं सर्व चित्त，梵文羅馬擬音：oṃ sarva citta，漢語字面意思：嗡，所有，心）。用卡日拉捆綁。投入（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城體：वज्र अंकुश ज，梵文羅馬擬音：vajra aṃkuśa ja，漢語字面意思：金剛，鉤，生），頭朝外寫。四瓣蓮花的中心寫四個（藏文：མཾ་ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城體：मं हरिनि स，梵文羅馬擬音：maṃ harini sa，漢語字面意思：芒，哈日尼，薩）。四個花瓣上，金剛夜叉頭朝內寫。將其合在一起念誦召請咒語，壇城如前。在其上，在鏡子上用朱砂畫八瓣蓮花放置。在其上放置輪，用五種顏色的線纏繞。將五種精華的物品各取一點放入腹中。三節的樺樹鞭上加上力量，自己化為金剛亥母，觀想一切都臣服於自己。出現徵兆後，完成修行，將輪和絲綢繫在身上。如果對一個人做，就製作人像，裡面寫上名字、姓氏和驅使語，最後用金剛夜叉環繞。將物品塗在臉上，其他與之前相同。（藏文：ཨྠྀི，梵文天城體：अथी，梵文羅馬擬音：athī，漢語字面意思：現在）。對於空行母的命石，在一根一拃高的樺樹鞭中，用紅牛的牛奶在藍色的紙上畫出任何想要的女人的人像，最後用金剛夜叉環繞，裡面不寫驅使語。用銅和鐵包裹樺樹鞭的兩端，在那上面繫上紅色的絲綢，將其插入腰間。（藏文：ཨྠྀི，梵文天城體：अथी，梵文羅馬擬音：athī，漢語字面意思：現在）。指示屍體的方法是：壇城與之前相同，為物品和輪沐浴，在一根樺樹鞭的一面上，繫上女人的腳和紅色的絲綢揮舞。不揮舞的時候，夾在左腋下。如果這樣還不行，就用羊毛線將輪纏繞。猛烈念誦金剛夜叉，進行火供。那時意識會變得憤怒，雙手拍打地面，想要心臟，那時就觀察拍打，那樣空行母策令就會來。（藏文：ཨྠྀི，梵文天城體：अथी，梵文羅馬擬音：athī，漢語字面意思：現在）。又一種召請的方法是：在羊角杯中放入三種白色芥子、鳥嘎蘭達嘎的腦和心，念誦這個咒語：（藏文：ཨཱོྃ་སི་སི༔ རབ་རབ༔ ཡ་ར་ཏི་ཏ་ཧའི་ཕོབ༔ ལུས་ཤིག༔ སེམས་སྒྱུར༔ དྲན་པ་སྨྱོ་རུ་ཆུག་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城體：ओं सि सिः रबरबः यर तित हः फोब् लुषिक् सेम्स्क्युर् द्रन्प स्म्युरु चुक्चिक़ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ si siḥ rab rabḥ yara tita haḥ phobḥ luṣik semskyur dranpa smyuru cukciq svāhā，漢語字面意思：嗡，悉悉，拉布拉布，亞拉，提塔，哈，啪，身體，轉變，心，記憶，瘋狂，使之，梭哈）。修行三天，塗在任何想要的人的頭頂上，用手拍打三次。

【英语翻译】
After building, put one more item there, and it will definitely come. Another method is: the items are a three-knotted white birch whip, a mirror, vermilion, Kiri-lu, and one's own five essences. Collect these, and in the center of a four-spoked wheel, write four (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih). On the spokes, write nine Vajrayakshas. Powerfully suppress, nine (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व चित्त, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva citta, Chinese literal meaning: Om, all, mind). Bind with Kiri-lu. Cast (Tibetan: བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्र अंकुश ज, Sanskrit Roman transliteration: vajra aṃkuśa ja, Chinese literal meaning: Vajra, hook, born), writing with the head facing outwards. In the center of a four-petaled lotus, write four (Tibetan: མཾ་ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: मं हरिनि स, Sanskrit Roman transliteration: maṃ harini sa, Chinese literal meaning: Mam, Harini, Sa). On the four petals, write Vajrayakshas with the heads facing inwards. Put them together and recite the summoning mantra, the mandala as before. On top of that, draw an eight-petaled lotus on the mirror with vermilion and place it. On top of that, place the wheel, wrapped with five-colored threads. Swallow a small amount of each of the five essences. Add power to the three-knotted birch whip, transform yourself into Vajravarahi, and think that everything is subjugated to you. When signs appear, complete the practice, and tie the wheel and silk to the body. If doing it for one person, make a likeness, write the name, surname, and command inside, and finally surround it with Vajrayakshas. Smear the items on the face, the rest is the same as before. (Tibetan: ཨྠྀི, Sanskrit Devanagari: अथी, Sanskrit Roman transliteration: athī, Chinese literal meaning: Now). For the life stone of the Dakini, inside a birch whip one span high, draw the likeness of any desired woman on blue paper with red cow's milk, and finally surround it with Vajrayakshas, without writing the command inside. Cover the two ends of the birch whip with copper and iron, tie red silk to it, and insert it into the waist. (Tibetan: ཨྠྀི, Sanskrit Devanagari: अथी, Sanskrit Roman transliteration: athī, Chinese literal meaning: Now). The method of indicating the corpse is: the mandala is the same as before, bathe the items and the wheel, and on one side of the birch whip, attach the woman's feet and red silk and wave it. When not waving, hold it under the left armpit. If that doesn't work, wrap the wheel with woolen threads. Recite Vajrayakshas fiercely, perform a fire offering. At that time, consciousness will become wrathful, both hands will strike the ground, and the desire for the heart will come. At that time, observe the striking, and then the Dakini Tsiring will come. (Tibetan: ཨྠྀི, Sanskrit Devanagari: अथी, Sanskrit Roman transliteration: athī, Chinese literal meaning: Now). Another method of summoning is: in a ram's horn cup, put three white mustard seeds, the brain and heart of a bird Kalandaka, and recite this mantra: (Tibetan: ཨཱོྃ་སི་སི༔ རབ་རབ༔ ཡ་ར་ཏི་ཏ་ཧའི་ཕོབ༔ ལུས་ཤིག༔ སེམས་སྒྱུར༔ དྲན་པ་སྨྱོ་རུ་ཆུག་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओं सि सिः रबरबः यर तित हः फोब् लुषिक् सेम्स्क्युर् द्रन्प स्म्युरु चुक्चिक़ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ si siḥ rab rabḥ yara tita haḥ phobḥ luṣik semskyur dranpa smyuru cukciq svāhā, Chinese literal meaning: Om, sisi, rab rab, yara tita ha, phob, body, transform, mind, memory, madness, make it, svaha). Practice for three days, apply it to the crown of the head of anyone you desire, and pat it three times with your hand.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ནུབ་འདིར་ཤོག་བྱས་ལ་ཐོ་གཅིག་བརྩིག༔ དེ་ལ་རྫས་ཞད་
གཅིག་བཏབ༔ དེའི་ནུབ་ཐོ་ཡི་རྩར་ཕྱིན་ལ༔ ཐོ་དེ་བུད་མེད་དུ་བསྒོམས་ན་འོང་ངེས་སོ༔ བླ་ཁྱི་དང་འདྲ་སྟེ་རྫས་ཀྱི་མན་ངག་གོ༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་པདྨས་སྐོར་རྩི་བཅུད་ཐང་སྦོབ་ཡ༔ རྩི་བཅུད་དྭངས་མ་ཉི་ལི་ལི༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་ཁ་སྐོར་ཡཾ༔ ལྷོད་ལྷོད་ཡ་དང་ཡ་དང༔ ཆུམ་དང་ཕོབ་ཡ༔ པདྨའི་དྭངས་མ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྒལ་བའི་གོང་དུ་ནག་མོའི་ཡིད་དྭངས་མ་དེ་གསུམ་གྱི་ཁ་ནང་ནས་ཡར་བསམ་སྟེ༔ འདར་ཟེང་ཟེང་སྨྱོ་ཐབས་སུ་འདུག་པར་བསམ་མི་ཁུག་མི་སྲིད་དེ༔ འགུགས་པ་འདི་རྣམས་གང་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་སྦྲེལ་ཞིང༔ ལས་ཁ་ཚར་དུ་གདམས་པ་ཡིན་ནོ༔ གོང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྟགས་ཐོན་ནས་འགུགས་པ་ལ་ཚེགས་མེད་པར་ཡོང་ངོ༔ བདུན་པ་མ་འགྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི༔ ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱར༔ རྩ་སྔགས་དབུ་ཞབས་བཟློག༔ ཕོ་འཁོར་ལ་མོའི་ས་བོན་བྱུག༔ སིནྡྷུ་ར་དཔྲལ་བར་བྱུག༔ དར་དམར་པོའི་དུམ་གཅིག་མགོ་ལ་བཏགས༔ དེས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨྠྀི༔ ལག་སྒུལ་ནི༔ ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་སྔས་སུ༔ ཐོད་པའམ་ཟངས་གཞོང་དུ༔ ཆུ་གཙང་མ་ལ་མེ་ཏོག་དང་དྲི་བཟང་བཏབ་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཏབ་ལ་རང་འགྲོ་བའི་སར་གཏོར་རོ༔ རང་གི་ལག་པ་གཡས་པ་
ལ༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་ལ་མཾ་བྲི༔ འདབ་མ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲི༔ དབུས་ཀྱི་མཾ་ལས་ཕག་མོ་དམར་མོ་བསྐྱེད༔ ཡི་གེ་བཞི་ལ་རིགས་བཞིར་བསྒོམ༔ འཁོར་ལོ་མིས་མ་མཐོང་བར་བྱ༔ མཐོང་ཚད་ཀྱིས་ཟས་ནོར་སྟེར༔ གཞུང་བསྙེན་ཐེམས་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་ངེས་སོ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་འབུལ་ལོ༔ བྱིན་རླབས་སྤྱི་དང་འདྲ༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བླ་རྡོའི་ཙཀྲ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བླ་རྡོའི་ཙཀྲ་ནི༔ ཡབ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་བཞི་ཧྲཱིཿདང་འདོད་གསོལ་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲི༔ རྩིབས་བཞི་ལ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བྲི༔ རྩིབས་མཆན་ལ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྲི༔ ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་འདོད་གསོལ་བྲི༔ ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་མ་དང་འདོད་གསོལ་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྲི༔ འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲི༔ གོང་རས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྲི༔ ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད

【汉语翻译】
今晚做个记号立个桩，在那上面放点东西，那天晚上去桩边，把那桩观想成女人，肯定行。像野狗一样，是东西的口诀。玛哈德瓦莲花转绕精华汤，精华清净尼利利，玛哈德瓦呀玛哈玛哈卡转绕样，松松呀当呀当，蠢当泡呀，莲花精华愿摄为己有。脊背之上，黑女的意精华，那三者的口从内往上想，想着颤巍巍，疯癫的样子，不可能不来，这些勾招与哪个大成就结合，是工作完成的教诲。上面的成就出现征兆后，勾招就毫不费力地来了。第七个不成就的话，增加的仪轨是，重复三遍或七遍等，根本咒头尾倒念，男轮上涂女的种子字，额头上涂朱砂，头上系一块红绸，这样成就毫无疑问。ཨྠྀི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）手势是，晚上睡觉的枕头边，头盖骨或铜盆里，放入干净的水，加入鲜花和香，念二十一遍根本咒，洒在自己走的地方。自己的右手上，莲花四瓣的中心写མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），花瓣上写ཧ་རི་ནི་ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从中央的མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出红色的猪母，四个字观想成四种姓，轮子不要让人看见，看见的人会给食物和财富，如果按仪轨念诵，肯定能成就。供朵玛是念二十一遍咒语来供，加持和普通的一样，愿与语之子相遇，萨玛雅，嘉嘉嘉，吉祥胜乐轮本尊父母的命石坛城安住，礼敬吉祥胜乐轮本尊父母，空行父母的命石坛城是，本尊马头明王的中心，四圈写ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和愿望，内圈写本尊的心咒，四瓣上写ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），花瓣旁写神鬼人三者的心咒，外圈写缘起咒和愿望，佛母的中心写མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和愿望，内圈写佛母的心咒，四瓣上写ཧ་རི་ནི་ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），上面写神鬼人三者的心咒，外圈

【英语翻译】
Tonight, make a mark and erect a stake. Put something on it. That night, go to the stake and visualize the stake as a woman. It will definitely work. Like a wild dog, it is the secret instruction of the substance. Mahadeva, lotus circling essence soup, essence pure nilili, Mahadeva ya maha maha kha circling yam, loose loose ya and ya and, chum and phob ya, may the essence of the lotus be taken into possession. Above the spine, the essence of the black woman's mind, think of the mouths of those three from the inside upwards, thinking of trembling, crazy appearance, it is impossible not to come. These summonings are combined with which great accomplishment, it is the teaching of completing the work. After the signs of the above accomplishment appear, the summoning will come effortlessly. If the seventh one is not accomplished, the ritual of increasing is, repeat three or seven times, etc., reverse the root mantra from beginning to end, smear the male wheel with the female seed syllable, smear vermilion on the forehead, tie a piece of red silk on the head, there is no doubt that this will accomplish. Athi. The hand gesture is, at the pillow of sleeping at night, in a skull or copper basin, put clean water, add flowers and fragrance, recite the root mantra twenty-one times, and sprinkle it where you walk. On your right hand, write mam at the center of the four petals of the lotus, write hari nisa on the petals, generate a red sow from the central mam, visualize the four letters as four castes, do not let people see the wheel, those who see it will give food and wealth, if you recite according to the ritual, you will definitely accomplish. Offering the torma is to offer by reciting the mantra twenty-one times, the blessing is the same as the ordinary, may you meet the son of speech, Samaya, Gya Gya Gya, the life stone mandala of the glorious Chakrasamvara father and mother abides, I prostrate to the glorious Chakrasamvara father and mother, the life stone mandala of the Dakini father and mother is, in the center of the deity Hayagriva, write hrih and wishes in four circles, write the heart mantra of the deity in the inner circle, write ra tsa hri ya on the four petals, write the heart mantras of the gods, demons and humans next to the petals, write the dependent arising mantra and wishes on the outer circle, write ma and wishes in the center of the consort, write the heart mantra of the consort in the inner circle, write hari nisa on the four petals, write the heart mantras of the gods, demons and humans above, the outer circle

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་འདོད་གསོལ་བྲི༔ དེ་ལ་སྨན་དང་དྲི་བཟང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱུགས༔ རབ་གནས་བྱ༔
ཡབ་ཡུམ་བསྟིམ༔ ཤེས་རབ་མའི་མཚལ་ལམ༔ གསེར་གྱིས་ཙཀྲ་བྲིས་ལ་ཙཀྲ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་བཅུག་ལ་དར་གྱིས་དྲིལ་ལ་མགུལ་དུ་གདགས་སོ༔ ཙིཏྟའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་མིག་གསུམ་པ་བྱས་ལ༔ འོག་མ་གཉིས་ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་གོང་དང་འདྲ༔ མིག་གོང་མ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བཞི་པ་ལ་བླ་མའི་སྙིང་པོ་བཀོད༔ དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད༔ མཚམས་བཞི་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྲི༔ རབ་གནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསྟིམ༔ མི་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་རྙེད་ཚད་བྱུག་ཅིང༔ རྟ་དམར་པོ་དང་ཕག་གི་སྙིང་ཤུན་དང་དར་སྣ་ལྔས་དྲིལ་ཏེ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འོང༔ ཙིཏྟ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་པ༔ བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྟེང་ཁང༔ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གདུང་གཡུང་དྲུང་རིས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་འཁྱིལ་བའི་འོག་ཏུ་སྦས་པའོ༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ འཁོར་ལོ་འདི་མཚལ་དང་བུད་མེད་གཙང་མའི་མངལ་ཁྲག་བསྲེས་ལ་བྲི༔ ཟངས་མའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ལ༔ ཧ་རི་ནི་ས་
ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམས་པས༔ རྣམ་པ་ཡིག་འབྲུ་ལ་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ༔ འཁོར་ལོའི་ཟླ་ལ་མན་ཤེལ་དང་ཆུ་ཤེལ་གཉིས་གཞུག༔ གྭའུ་དེ་ཟ་འོག་དང་དར་དམར་པོས་དྲིལ་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅང༔ དེས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་དྷཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་འགྲོགས་སོ༔ ཟབ་གནད་དོ༔ བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཆུ་སྦྱིན་གཏེར་གྱི་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆུ་སྦྱིན་གཏེར་གྱི་འདོད་འཇོ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ ཡི་གེ་མཾ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ༔ ཕྱག་གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་དུ་འཕྱང་བ༔ རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས

【汉语翻译】
书写缘起心要和祈愿；然后用各种药物和香料涂抹，进行开光；
融入父尊母尊，或者用智慧母的朱砂，或者用黄金绘制轮，将两个轮安置在结合处，用丝绸缠绕，佩戴在颈间。自生的轮是：做成燃烧的珍宝，具有三只眼睛；下面的两个轮，男轮女轮与上面相同；上面的眼睛里，在四角珍宝上书写上师的心要；中央写三个字；四个方位书写上师本尊的心要；开光时融入上师本尊空行母；涂抹能找到的人血等；用红马和猪的心皮以及五种丝绸缠绕，放置在头顶梵穴或腋下，上师本尊空行母就会像身体和影子一样到来。名为自生寿命轮的甚深口诀；是赐予法王父子和措嘉的口诀；在桑耶寺（བསམ་ཡས་，今西藏山南地区扎囊县境内）不迁变任运成就殿的上层；隐藏在西南方柱子上的卐字花纹金色卷轴之下。愿未来有缘的语子相遇！萨玛雅！印印印！深印！宝印！封印！这个轮用朱砂和清净女人的经血混合书写；放入铜嘎乌盒中，念诵：哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马转写：harinisa，字面意思：哈日尼萨）阿威夏亚 赫陵赫陵 呸呸！（ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：आवेशय ह्रीं ह्रीं फट् फट्，梵文罗马转写：aveshaya hrim hrim phet phet，字面意思：祈请降临 赫陵赫陵 呸呸！），迎请智慧尊和事业空行母融入，观想形象是文字，本体是空行母的宫殿；轮的月亮上安放雄黄和水晶；用锦缎和红色丝绸缠绕嘎乌盒，佩戴在自己身上；这样，所有空行母就会像身体和影子一样伴随。是甚深要诀！胜乐轮金刚的水施食宝藏如意宝在此！顶礼吉祥胜乐轮金刚父尊母尊！水施食宝藏如意宝是：在宽广巨大的珍宝器皿中，观想一个红色藏文“མཾ་”（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马转写：mam，字面意思：芒）字；由此完全变化为至尊母，身色红色；一面二臂；右腿伸展，左腿弯曲；右手持弯刀指向天空；左手持盛满鲜血的颅碗于胸前；赤身裸体，头发散乱；以五个干骷髅顶严；五十个湿人头的项链垂于胸前；以各种珍宝

【英语翻译】
Write the essence of dependent origination and aspirational prayers; then smear it with various medicines and fragrant substances; consecrate it.
Merge the father and mother deities; or with the cinnabar of the wisdom mother; or draw a chakra with gold, place the two chakras in the joint, wrap them with silk, and wear them around the neck. The Citta wheel is: made of a burning jewel with three eyes; the lower two wheels, the male and female wheels, are the same as above; in the upper eye, write the essence of the lama on a four-cornered jewel; write three letters in the center; write the essence of the lama and yidam in the four directions; during consecration, merge the lama, yidam, and dakini; smear with as much human blood as can be found; wrap it with a red horse and pig heart skin and five kinds of silk, and place it on the crown of the head or under the armpit, and the lama, yidam, and dakini will come like body and shadow. This is the profound instruction called the Citta Life Wheel; it is the instruction given to the lord father and son and TsoGyal; in the upper room of Samye Migyur Lhundrup Palace; hidden under the swastika-patterned golden scroll on the southwest pillar. May future fortunate speech sons meet! Samaya! Seal! Seal! Seal! Profound Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! This wheel is written with a mixture of cinnabar and the menstrual blood of a pure woman; put it in a copper gau box, and recite: Harinisa (ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马转写：harinisa，字面意思：哈日尼萨) Aveshaya Hring Hring Phet Phet! (ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：आवेशय ह्रीं ह्रीं फट् फट्，梵文罗马转写：aveshaya hrim hrim phet phet，字面意思：祈请降临 赫陵赫陵 呸呸！), invite the wisdom being and the karma dakini to merge, and visualize the form as letters and the essence as the dakini's palace; place realgar and crystal on the moon of the wheel; wrap the gau box with brocade and red silk, and wear it on your body; in this way, all the dakinis will accompany you like body and shadow. This is the profound essence! The water offering treasure wish-fulfilling jewel of the Chakrasamvara wheel is here! Homage to glorious Chakrasamvara father and mother! The water offering treasure wish-fulfilling jewel is: in a wide and vast jeweled vessel, visualize a red Tibetan letter "MAM" (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马转写：mam，字面意思：芒); from this, completely transformed into the supreme mother, her body red; one face, two arms; right leg extended, left leg bent; right hand holding a curved knife pointing to the sky; left hand holding a skull cup filled with blood at her heart; naked, hair disheveled; adorned with five dry skulls; a garland of fifty wet heads hanging as a necklace; with various jewels

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱན་པར་བསྒོམ༔ དེའི་ཕྱོགས་བཞིར༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཞི་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་
དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨ་དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འང་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ༔ མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ༔ དེ་ནས༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ཅེས་སོགས་ཚིག་གི་བརྗོད་པས༔ ཆུ་ཕྱར་ལ༔ ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཛཾ་བྷི་མོ་ཧ་ར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ལ༔ སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བཏབ་བོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྱོད་ནི་འདོད་པའི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ བདག་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་བཛྲ་མུ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ འདི་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ༔ འཕྲལ་གྱི་བར་ཆད་སེལ༔ ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་འབྱུང༔ བདག་འདྲ་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གདམས༔ མ་
སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་སྤྱོད་མཁའ་འགྲོའི་དབང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ གསང་སྤྱོད་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ སུ་ཁ་སིདྡྷིས་བདག་ལ་གནང༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་པོ་དེ༔ ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་གཙོ་ཆེ་བས༔ དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་བླ་མའི་དབང་ཐོབ་བྱ༔ དེ་ནས་དྷཱ་ཀིའི་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་དག་ཏུ༔ ས་བཟང་པོ་ལ་རཏྣ་བདར་ལ༔ སྤོས་ཆུ་དང་དཀར་གསུམ་གྱི་ཆག་ཆག་གདབ༔ དུང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་པ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིའོ༔ ལྟེ་བ་སེར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་བྱའོ༔ དེའི་དབུས་སུ་མོ་ཐོད་དུམ་བུ་བཞི་པའམ༔ གཅིག་པའི་ནང་དུ༔ རཏྣ་ལྔ་དང་བྱེ་རུ་དང་འབྲ

【汉语翻译】
观想庄严。其四方，从哈日尼萨ra匝赫日雅四者，东方是金刚瑜伽母父母白色，手持金刚和班杂，生起。南方是宝生瑜伽母父母身色黄色，手持珍宝和班杂，生起。西方是莲花瑜伽母父母红色，手持莲花和班杂，生起。北方是事业瑜伽母父母绿色，手持金刚交杵和班杂，生起。 扎 吽 班 霍，念诵后，智慧尊者也融入誓言者。献上五种供品。之后，如诞生之时，等等词句的念诵，水供时， 嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ ह्रीः ह ह हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 梭哈） 嗡 赞 比 摩诃 ra拉 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་ཛཾ་བྷི་མོ་ཧ་ར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ जं भि मोह र ल स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bhi moha ra la svāhā，汉语字面意思：嗡 赞 比 摩诃 ra拉 梭哈），念诵一百零八遍，如此发愿： 顶礼吉祥金刚瑜伽母！ 您是欲望之主母，将所有世间女系掌握于手中，赐予我所欲之成就。 如此念诵，念诵 班杂 穆，智慧尊者离去，誓言者融入自身。此甚具加持，消除即刻的障碍，共同的成就不费力气而生起。 我等邬金莲花生， 传授给君主法王父子和益西措嘉等人， 不传播，埋藏为珍宝之伏藏， 未来末劫之时， 愿与语之子相遇。 萨玛雅，嘉嘉嘉，深奥印，伏藏印，隐藏印，交付印。 吉祥胜乐轮父母的秘密行境空行之灌顶修法安住。 顶礼吉祥胜乐轮父母。 我等邬金莲花生， 在寒林清凉园林中， 秘密行境空行之修法， 苏卡悉地赐予我。 秘密智慧瑜伽母之修法， 外内秘密三者， 首先灌顶最重要， 因此首先获得上师之灌顶， 之后是瑜伽母之灌顶， 特别是上弦初十，在寂静且令人愉悦之地， 在好的土地上铺设宝饰， 洒上香水和三白， 在一肘长的海螺和珍宝坛城上，绘制八瓣莲花，莲花中心做成黄色，莲花做成红色。 其中心放置四块或一块人头骨碗中，放入五宝和珊瑚和...

【英语翻译】
Meditate on adornment. In its four directions, from the four, Hari Ni Sa Ra Tsa Hri Ya, in the east, generate Vajra Dakini father and mother, white in color, holding a vajra and a bhandha. In the south, generate Ratna Dakini father and mother, yellow in color, holding a jewel and a bhandha. In the west, generate Padma Dakini father and mother, red in color, holding a lotus and a bhandha. In the north, generate Karma Dakini father and mother, green in color, holding a crossed vajra and a bhandha. By reciting JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ, the wisdom being is also absorbed into the samaya being. Offer the five offerings. Then, with the words "Just as at the time of birth," etc., for the water offering, Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ ह्रीः ह ह हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 梭哈) Oṃ Jaṃ Bhi Moha Ra La Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཛཾ་བྷི་མོ་ཧ་ར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ जं भि मोह र ल स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bhi moha ra la svāhā，汉语字面意思：嗡 赞 比 摩诃 ra拉 梭哈), recite one hundred and eight times, and make this aspiration: Homage to glorious Vajrayogini! You are the chief of desires, You subdue all female lineages of existence, Grant me the desired accomplishments! Recite this, and by reciting Vajra Mu, the wisdom being departs, the samaya being is absorbed into oneself. This is extremely blessed, it dispels immediate obstacles, common accomplishments arise without effort. I, like Ugyen Padmasambhava, Instructed the sovereign Dharma King and his sons, And Yeshe Tsogyal and others, Do not spread it, bury it as a precious treasure, In the last of future kalpas, May I meet with the son of speech. Samaya. Gya Gya Gya. Profound seal. Treasure seal. Hidden seal. Entrusted seal. The empowerment and practice of the secret conduct of the glorious Chakrasamvara father and mother and the dakinis abides. Homage to the glorious Chakrasamvara father and mother. I, like Ugyen Padmasambhava, In the great cool charnel ground, The practice method of the secret conduct of the dakinis, Sukhasiddhi gave to me. For the practice method of the secret wisdom dakini, These three, outer, inner, and secret, First, empowerment is most important, Therefore, first obtain the empowerment of the lama, Then the empowerment of the dakini, Especially on the tenth day of the waxing moon, in solitary and delightful places, On good ground, spread a jeweled surface, Sprinkle with incense water and the three whites, On a cubit-long conch shell and jewel mandala, draw an eight-petaled lotus, Make the center yellow and the lotus red. In the center of that, place four or one piece of a female skull bowl, Inside, place the five jewels and coral and...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྣ་ལྔ་དང༔ སིནྡྷུ་ར་དང་ག་པུར་དང༔ གུར་གུམ་དང་སིཧླ་
དང་ལི་ཁྲི་དེ་རྣམས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་གོ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་པཱུ་ཛ་འགོད༔ ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་འཁོར་དུ་བྱས་ལ༔ དང་པོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ དེ་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་འབྱོར་ཚད་བཏང༔ དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ༔ ཐོད་པའི་དབང་རྫས་ལ་བསྙེན་པ་འདི་བསྐྱལ་ལོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་རཏྣ་བཛྲ་པདྨ་ཀརྨ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ༔ ཨཱརྱ་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བསྐྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་སྟོང་བཟླས་ལ༔ ཡང་བདག་ལ་བསྐྱལ་ལོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས༔ དབང་གི་དྷཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་ན་དབང་གི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་དོ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་བྷནྡྷ་རིན་པོ་ཆེས་གང་བ་བསྣམས་ཏེ༔ གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམ༔ ཅི་འབྱོར་པའི་དབང་ཡོན་བླ་མ་ལ་ཕུལ་དབང་ཞུའོ༔ དེ་ནས་བླ་མས་བྷནྡྷ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧྲཱིཿམ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་གུ་རུ་ཆེན་པོ་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ༔ ཡང་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ༔ ཧྲཱིཿམ་ཨཱརྱ་དྷེ་ཝ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ཞེས་འགྲེས༔ སྙིང་གར་བཞག་སྟེ༔ ཧྲཱིཿམ་དྷ་ར་ས་མ་ཏི་ཕ་ལ་ན་ཡ་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་མཁའ་
འགྲོ་མ་སྟོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་པ་ཡིན་ནོ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་ཐོབ་པ་དང་མཉམ༔ དེ་ནས་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལུས་ལ་བཅང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཟའོ༔ བྲིས་སྐུའི་གསེབ་ཏུ་བཏང་ངོ༔ དམ་ཚིག་ཏུ་སིནྡྷུ་ར་རང་གི་ལུས་ལ་བཅང་ངོ༔ ཡུགས་ས་མོ་དང་མི་ཉལ༔ བཤན་པའི་རྟེན་ཟས་མི་ཟའོ༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གདམས་པ༔ མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་བྱང་རིམ་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱགས་དར་རྐྱང་ནུལ་བྱ༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ༔ སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ༔ ཚོགས་འཁོར་ལ་སོགས་བག་དྲོ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཤམ༔

【汉语翻译】
五种香，朱砂和冰片，藏红花和锡兰，以及胭脂红，将它们倒入颅器中，放在坛城的中央。在八瓣莲花上摆放供品。将血肉酒等作为会供轮。首先，向上师三宝献供。然后，向僧众布施财物。然后，进行修持：将此修持献给颅器的加持物。嗡 啊 吽。 咕噜 惹那 班杂 贝玛 嘎玛 悉地 悉地 帕拉。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་རཏྣ་བཛྲ་པདྨ་ཀརྨ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु रत्न वज्र पद्म कर्म सिद्धि सिद्धि फल，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru ratna vajra padma karma siddhi siddhi phala，汉语字面意思：嗡 啊 吽，上师 宝 金刚 莲花 事业 成就 成就 帕拉。）阿雅 德瓦 舍。（藏文：ཨཱརྱ་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：आर्य देव ह्रीः，梵文罗马拟音：ārya deva hrīḥ，汉语字面意思：圣天 舍。）这样献祭。然后，念诵根本修法一千遍，再次献给自己。观想在自己的心间，从红色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，生起红色的忿怒空行母，身着骨饰，手持加持宝瓶。在其心间，观想黄色智慧空行母手持充满珍宝的颅器，心想她会赐予一切所愿的成就。将所有供养献给上师，请求加持。然后，上师将颅器放在头顶，念诵：舍 玛 帕拉 悉地 咕噜 钦波 舍 舍。（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་གུ་རུ་ཆེན་པོ་ཧྲིང་ཧྲིང༔，梵文罗马拟音：hrīḥ ma pha la siddhi guru chenpo hring hring，汉语字面意思：舍 玛 帕拉 悉地 大上师 舍 舍。）念诵一百零八遍。再次放在喉咙，念诵：舍 玛 阿雅 德瓦 帕拉 悉地 悉地 舍 舍。（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཨཱརྱ་དྷེ་ཝ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང༔，梵文罗马拟音：hrīḥ ma ārya deva pha la siddhi siddhi hring hring，汉语字面意思：舍 玛 圣天 帕拉 悉地 悉地 舍 舍。）再次放在心间，念诵：舍 玛 达拉 萨玛 提 帕拉 纳亚 悉地 舍 舍。（藏文：ཧྲཱིཿམ་དྷ་ར་ས་མ་ཏི་ཕ་ལ་ན་ཡ་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང༔，梵文罗马拟音：hrīḥ ma dhāra samati pha la naya siddhi hring hring，汉语字面意思：舍 玛 达拉 萨玛 提 帕拉 纳亚 悉地 舍 舍。）念诵，心想获得一千空行母的成就。与获得圆满四灌顶相同。然后，将颅器中的物品涂在身上，作为成就食用。放在画像的后面。作为誓言，将朱砂涂在自己身上。不与寡妇同寝。不吃屠夫的食物。我，邬金莲花生，将此教言传给君主法王父子，以及益西措嘉。不要传播，作为珍宝埋藏。在未来末劫之时，愿与语之子相遇。萨玛雅。 嘉嘉嘉。 深藏。 宝藏。 隐藏。 交付。吉祥胜乐轮父续母续之仪轨。顶礼吉祥胜乐轮父续母续。此仪轨次第为：前行、正行、后行三者。首先，具缘修行者，在寂静之处打扫干净，焚香。陈设此仪轨之所依。按照修法建立坛城。陈设外内密三种供品，以及会供轮等，使其温暖庄严。

【英语翻译】
The five fragrances, vermillion and camphor, saffron and Ceylon, and rouge, pour them into the skullcup and place it in the center of the mandala. Arrange offerings on the eight lotus petals. Make a tsokhor with meat, alcohol, etc. First, offer to the lama and the Three Jewels. Then, give dharma teachings and whatever you can afford to the sangha. Then, perform the practice: dedicate this practice to the empowerment substances in the skullcup. Oṃ āḥ hūṃ guru ratna vajra padma karma siddhi siddhi phala. Ārya deva hrīḥ. Thus, dedicate it. Then, recite the root practice a thousand times, and again dedicate it to yourself. The samadhi is: in your own heart, from the red Hrīḥ, generate the red Ḍākinī of empowerment, adorned with bone ornaments, holding an empowerment vase in her hand. In her heart, visualize the yellow wisdom Ḍākinī holding a skullcup filled with precious jewels, thinking that she will grant whatever desired siddhis. Offer whatever empowerment fees you can afford to the lama and request empowerment. Then, the lama places the skullcup on your head and recites: Hrīḥ ma pha la siddhi guru chenpo hring hring. Recite this 108 times. Again, place it on your throat and recite: Hrīḥ ma ārya deva pha la siddhi siddhi hring hring. Again, place it on your heart and recite: Hrīḥ ma dhāra samati pha la naya siddhi hring hring. Recite this, thinking that you have obtained the siddhis of a thousand Ḍākinīs. It is the same as obtaining the complete four empowerments. Then, apply the substances from the skullcup to your body and eat them as siddhis. Place them behind the painted image. As a samaya, apply vermillion to your own body. Do not sleep with a widow. Do not eat food related to butchers. I, Orgyen Padmasambhava, gave this instruction to the sovereign Dharma King and his sons, and to Yeshe Tsogyal. Do not spread it, bury it as a precious treasure. In the last age of the future, may I meet with the son of speech. Samaya. Gya gya gya. Profound seal. Treasure seal. Hidden seal. Entrusted seal. Herein resides the practice manual of glorious Chakrasamvara, Father and Mother. Homage to glorious Chakrasamvara, Father and Mother. The order of this practice manual is: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, the fortunate practitioner should sweep and incense a secluded place. Arrange the supports for this practice. Construct the mandala according to the sadhana. Arrange the outer, inner, and secret offerings, as well as the tsokhor, etc., in a warm and glorious manner.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྒོམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས༔ བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་མཆོག་དྷཱ་ཀིའི་
ཚོགས༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས༔ ཅི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ དེ་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀི་གཤེགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་བསྔོ༔ བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ གཏོར་མ་ལོངས་ལ་རང་གནས་དེངས༔ གལ་ཏེ་བར་གཅོད་ཐོ་འཚམ་ན༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་མེ་འོད་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བར་བརླག༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་སོང༔ སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་བགེགས་བསྐྲད༔ མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ཏེ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་ཡིས་གང༔ ཨཱོྃ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ༔ གྷཱ་ཏ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཀཱིི་ལི་ཀཱི་ལ་
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ དབང་སྐུར་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་བིག་ནན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པའི་དབྱིབས་ཅན་གཡོ་བ༔ མཆོག་མ་དང་ཆངས་གཟུང་གཉིས་ལ་ཡཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་གིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཀེཾ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཨ་ལས་བྷནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ༔ ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དེའི་ནང་དུ་ཤར་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ༔ ལྷོར་ཨ་ལས་རྟའི་ཤ༔ ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ༔ བྱང་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི

【汉语翻译】
以信心增上，修持慈悲菩提心而皈依是：那摩！上师本尊佛陀殊胜法，胜乐金刚父母尊众，空行母众，护法具誓众，我皈依。我从此时起，直至证得佛果之间，如是发起菩提心，令一切众生安住于善。上师本尊空行母，我顶礼供养，忏悔罪业，随喜善行，祈请转法轮，祈请不入涅槃常住世间，善根回向金刚乘，如共同仪轨般加持驱魔。吽！于胜乐金刚坛城中，除了聚集之诸佛，所有作害魔众等，享用食子返回自处。若有阻碍或违逆，则以大威力身之火焰，令身语意三化为灰烬。因此各自返回自处。诵苏姆巴尼以驱逐魔障，结界是：吽！我乃胜乐轮之身，身之光芒照耀一切显有，一切皆为净土宫殿，上下四方为金刚帐，充满智慧炽燃之火焰。嗡 嘎嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯达 南 玛拉雅 帕特（梵文，Oṃ khā khā khāhi khāhi sarva duṣṭān māraya phat，摧毁，摧毁，摧毁一切恶人，摧毁 呸！）。吉利吉拉雅 萨瓦 巴巴姆 班杂 达若 额嘉 巴雅 德（梵文，Kīlī kīlaya sarva pāpaṃ vajradharod ājñāpayati，橛，钉牢，一切罪业，金刚持命令！）。嘎雅 瓦嘎 泽达 德叉 班杂 吉利 吉拉 吽 帕特（梵文，Kāya vāk citta tiṣṭha vajra kīlī kīla hūṃ phaṭ，身语意，安住，金刚橛，橛 吽 呸！）。班杂 匝瓦拉 然 吽 帕特（梵文，Vajra jvālā raṃ hūṃ phaṭ，金刚火焰 然 吽 呸！）。加持供品是：吽！从法界清净宫殿中，上师本尊空行母众，以慈悲垂念我，灌顶加持供品。咕噜 德瓦 达吉尼 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍 雅 萨玛雅 阿贝 舍雅 阿（梵文，Guru deva ḍākinī hrīḥ mahāriṇi sara tsa hri ya samaya āveśaya āḥ，上师本尊空行母 舍，大自在母，萨ra 匝 舍 耶，誓言，请降临 阿！）。嗡 比嘎南达 哥瑞达 吽 帕特（梵文，Oṃ vighnāntakṛt hūṃ phaṭ，嗡 障碍终结者 吽 呸！）。嗡 梭巴瓦 等（梵文，Oṃ svabhāva，嗡 自性）等，化为空性。从扬字生出风轮，形状如拉开的弓，摇动，上端有殊胜母和持明二者，以扬字标示。其上为红色三角形火轮，以然字标示。其上由三个康字所化现的人头鼎，与须弥山相等，口朝外，在其上，从阿字生出广大无垠的颅器，其广阔等同法界，外白内红，其中东方为哈字所化的大象肉，南方为阿字所化的马肉，西方为库字所化的狗肉，北方为郭字所化的牛肉。

【英语翻译】
Generating the power of faith, cultivating compassion and bodhicitta, and taking refuge is: Namo! Lama, Yidam, Buddha, the sacred Dharma, Chakrasamvara, Father and Mother, the supreme assembly, the assembly of Dakinis, and the assembly of oath-bound protectors, I take refuge. From this time onwards, until I attain Buddhahood, I will generate the mind of enlightenment and establish all beings in virtue. Lamas, Yidams, Dakinis, I prostrate and make offerings, confess sins, rejoice in virtue, turn the wheel of Dharma, request to remain and not pass into sorrow. I dedicate the root of virtue to the Vajrayana, and bless the obstacles and offerings as in the common practice. Hūṃ! In this mandala of the deity Chakrasamvara, except for the assembled deities, all the hosts of harmful obstacles, enjoy the torma and depart to your own places. If there is any obstruction or opposition, with the blazing light of the great and glorious body, may body, speech, and mind be reduced to ashes. Therefore, go to your own places. Recite Sumbhani to dispel obstacles. The boundary is: Hūṃ! I am the body of the Chakrasamvara mandala. From my body, light radiates, illuminating all phenomena. Everything is a pure land palace. Above and below, the directions are surrounded by a vajra tent, filled with the blazing fire of wisdom. Oṃ kha kha khāhi khāhi sarva duṣṭān māraya phat (Sanskrit, Oṃ khā khā khāhi khāhi sarva duṣṭān māraya phat, Destroy, destroy, destroy all evil ones, destroy Phat!). Kīlī kīlaya sarva pāpaṃ vajradharod ājñāpayati (Sanskrit, Kīlī kīlaya sarva pāpaṃ vajradharod ājñāpayati, Peg, nail down, all sins, Vajradhara commands!). Kāya vāk citta tiṣṭha vajra kīlī kīla hūṃ phaṭ (Sanskrit, Kāya vāk citta tiṣṭha vajra kīlī kīla hūṃ phaṭ, Body, speech, and mind, abide, Vajra peg, peg Hūṃ Phat!). Vajra jvālā raṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit, Vajra jvālā raṃ hūṃ phaṭ, Vajra flame Raṃ Hūṃ Phat!). Blessing the offerings is: Hūṃ! From the sacred palace of the Dharmadhatu, Lamas, Yidams, and Dakinis, with compassion, think of me with love, empower and bless the offerings. Guru deva ḍākinī hrīḥ mahāriṇi sara tsa hri ya samaya āveśaya āḥ (Sanskrit, Guru deva ḍākinī hrīḥ mahāriṇi sara tsa hri ya samaya āveśaya āḥ, Guru, deity, dakini Hrīḥ, great goddess, Sara Tsa Hri Ya, commitment, please descend Ah!). Oṃ vighnāntakṛt hūṃ phaṭ (Sanskrit, Oṃ vighnāntakṛt hūṃ phaṭ, Oṃ Destroyer of obstacles Hūṃ Phat!). Oṃ svabhāva etc. (Sanskrit, Oṃ svabhāva, Oṃ Self-nature) etc., transformed into emptiness. From Yaṃ arises the wind mandala, shaped like a drawn bow, moving, with the supreme mother and the holder of vows marked with the letter Yaṃ. Above that is the red triangular fire mandala, marked with Raṃ. Above that are three skull-cups arising from three Keṃ, equal to Mount Meru, facing outwards, and above them, from A arises a vast and boundless vessel, its expanse equal to the Dharmadhatu, white on the outside and red on the inside, and within it, to the east is elephant meat from Ha, to the south is horse meat from A, to the west is dog meat from Ku, and to the north is beef from Go.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཤ༔ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ༔ ཤར་ལྷོར་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་གསེར་ལྟ་བུ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ར་ལས་རཀྟ་མདངས་ལྡན་དམར་པོ༔ བྱང་ཤར་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་སྔོན་པོ་ཨིནྡྲི་ནཱི་ལའི་མདངས་ལྟ་བུ༔ སླར་དབུས་སུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་
ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ༔ དེའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཱུཾ་མཐིང་ག༔ ཤར་དུ་ཨཱོྃ་ལཱཾ་དཀར་པོ༔ ལྷོ་རུ་ཏྲཱཾ་མཱཾ་སེར་པོ༔ ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿཔཱཾ་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་ཧཱ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཨཱཾ༔ དེ་ལ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྤྲོད་ཨཱ་དི་ལྔ་བཅུས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ནས་གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྐུའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱོན༔ རང་ཉིད་གསུང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཡཾ་ལ་ཕོག་རླུང་གཡོས༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་ཐོད་པའི་ནང་གི་རྫས་ཁོལ་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ལྦུ་བའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་བོ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས༔ རྒྱུའི་ས་བོན་ཉི་ཟླ་ཁ་ཆོད་ཨཀྵ་ལྔ་བཅུ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཨ་མྲྀཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ༔
ཕྱོགས་དུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མ་རིག་ལས་དབང་གིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཡང་གསང་ལ་སོགས་པའི༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་གང་དང་ཅི་མཆིས་པ༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཡིག་རྒྱ་བརྗོད༔ དངོས་གཞི་ནི། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་སྒོམ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས༔ རྒྱུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འབྱུང་ལྔའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཕུང་ལྔ་སྐྱེ་

【汉语翻译】
ཤ༔ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༔ ཤར་ལྷོར་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་གསེར་ལྟ་བུ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ར་ལས་རཀྟ་མདངས་ལྡན་དམར་པོ༔ བྱང་ཤར་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་སྔོན་པོ་ཨིནྡྲི་ནཱི་ལའི་མདངས་ལྟ་བུ༔ སླར་དབུས་སུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ༔ དེའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཐིང་ག༔ ཤར་དུ་ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཀར་པོ༔ ལྷོ་རུ་ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སེར་པོ༔ ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དམར་པོ༔ བྱང་དུ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྗང་གུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དེ་ལ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྤྲོད་ཨཱ་དི་ལྔ་བཅུས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ནས་གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྐུའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱོན༔ རང་ཉིད་གསུང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཡཾ་ལ་ཕོག་རླུང་གཡོས༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་ཐོད་པའི་ནང་གི་རྫས་ཁོལ་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ལྦུ་བའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་བོ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས༔ རྒྱུའི་ས་བོན་ཉི་ཟླ་ཁ་ཆོད་ཨཀྵ་ལྔ་བཅུ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སརྦ་ཨ་མྲྀཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སརྦ་པཱུ་ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པཱ་དྱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པུཥྤེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྷཱུ་པེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱ་ལོ་ཀེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གནྡྷེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནཻ་བིདྱཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤབྡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ༔
ཕྱོགས་དུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མ་རིག་ལས་དབང་གིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཡང་གསང་ལ་སོགས་པའི༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་གང་དང་ཅི་མཆིས་པ༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཡིག་རྒྱ་བརྗོད༔ དངོས་གཞི་ནི། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་སྒོམ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལས་རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡིག་ལས༔ རྒྱུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འབྱུང་ལྔའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཕུང་ལྔ་སྐྱེ་

【英语翻译】
Shaḥ. In the center, Na from human flesh. In the southeast, Shu from white bodhicitta, like crystal. In the southwest, Bi from excrement, like gold. In the northwest, Ra from rakta, red with luster. In the northeast, Mu from urine, blue like the luster of indranila. Again, in the center, Ma from brain, like a conch shell painted with male dye. The five meats are completely filled with the five amritas. Inside that, in the center, Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) Mūṃ, dark blue. In the east, Oṃ (ཨཱོྃ，ओं，oṃ，seed syllable) Lāṃ, white. In the south, Trāṃ (ཏྲཱཾ，त्राम्，trāṃ，seed syllable) Māṃ, yellow. In the west, Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，seed syllable) Pāṃ, red. In the north, Hā (ཧཱ，हा，hā，seed syllable) Tāṃ, green. The nature of the five wisdoms, Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable) Jriṃ (ཛྲིཾ，ज्रिँ，jriṃ，seed syllable) Khaṃ (ཁཾ，खं，khaṃ，seed syllable) Āṃ (ཨཱཾ，आं，āṃ，seed syllable). On that, the sun and moon facing each other, marked with the fifty vowels and consonants, become one. Then, from the three letters Oṃ (ཨཱོྃ，ओं，oṃ，seed syllable) Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) in the three places of the body, clear as Heruka, the essence of speech, rays of light emanate. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions come in the form of the five families of Buddhas to the space in front. From oneself, the supreme speech Heruka, rays of light emanate. Struck by Yaṃ, the wind moves. From Raṃ, fire blazes, and all the impure stains of the contents of the skull boil out in the form of bubbles. From the bodies of the five families of fathers and mothers, a stream of wisdom nectar descends. The causal seeds, the sun and moon facing each other, along with the fifty vowels and consonants, dissolve into light. The wisdom nectar, the nature of medicine, torma, and rakta, completely fills all the realms of space. Oṃ (ཨཱོྃ，ओं，oṃ，seed syllable) Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) Sarva Amrita (སརྦ་ཨ་མྲྀཏ，सर्व अमृत，sarva amṛta，all nectar). Maha Rakta (མ་ཧཱ་རཀྟ，महा रक्त，mahā rakta，great blood) Sarva Puja (སརྦ་པཱུ་ཙ，सर्व पूज，sarva pūja，all offering) Kha Kha Khāhi Khāhi. Argham (ཨརྒྷཾ，अर्घं，arghaṃ，offering of water for washing feet) Padyam (པཱ་དྱཾ，पाद्यं，pādyaṃ，offering of water for washing feet) Pushpe (པུཥྤེ་，पुष्पे，puṣpe，flower) Dhupe (དྷཱུ་པེ་，धूपे，dhūpe，incense) Aloke (ཨཱ་ལོ་ཀེ་，आलोके，āloke，light) Gandhe (གནྡྷེ་，गন্ধে，gandhe，perfume) Naividya (ནཻ་བིདྱཱ，नैविद्य，naividya，food) Shabda (ཤབྡ་，शब्द，śabda，sound) Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable). The great ocean of nectar fills the realms of space.
The nature of the body, speech, and mind of all the Sugatas of the directions and times. The assembly of deities of the three roots is pleased by the offering. The confession to be done is: Hūṃ. Lama, Yidam, Dakini mandala deities. I beseech all of you to consider me. Through the power of ignorance, we yogis. Outer, inner, secret, and very secret, etc. Whatever vows and commitments we have broken. All transgressions, errors, and deteriorations. Please accept and purify them. Thus, the seal of words is spoken. The main part is: From the dharmas, devoid of aim and elaboration. Meditate on compassion that pervades all sentient beings. From one's own awareness Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，seed syllable), from the letter Vajra Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable). On the seat of the five elements generated from the cause. The five aggregates arise.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མཆེད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བཀོད་པ་དུ་མས་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་འབར་ཞིང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གླང་ཆེན་སྟོད་གཡོགས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ ཐོད་སྐམ་རིན་
ཆེན་ལྔ་ཡི་རྩེ་བྲན་ཅན༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་སྦྲུལ་ནག་ག་ཤལ་དཀྲིས༔ ཞག་དང་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐལ་ཆེན་སྤྲས༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ རྔམ་པའི་སྐུ་ལ་བརྗིད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་དབུས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་པཎ་ཞུ་རིན་ཆེན་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ༔ ཕག་མོ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབས་པའི་ཚུལ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་དཔའ་བོ་སྡེ་ལྔ་པོ༔ ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་དཔའ་མོ་སྡེ་ལྔ་རྣམས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཕྱག་
གཡས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྟོབ་པར་བསྐྱེད༔ ཞབས་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་བརྗིད་ལྡན་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་དམ་ཅན་རྣམས༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ་པ་བཞིན་དུ་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་བདེ་མཆོག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣ

【汉语翻译】
清净的宫殿中， 种种庄严美饰的宫殿中央， 无分别的尸垫莲花日月之上， 本身是忿怒尊胜乐轮之身， 红黄色一面二手持钺刀颅器， 张口龇牙三目怒视， 头发束起马头饰于绿发间， 须眉如火燃烧发出嚓嚓声， 披着象皮上衣围着虎皮裙， 以干颅五宝为顶饰， 五十湿颅黑蛇为项链， 涂抹油脂和血的斑点， 佩戴各种丝绸和珍宝饰品， 双足舞立呈忿怒罗刹之姿， 威猛身姿具足庄严之态， 具足九种舞姿的强大忿怒尊之王， 其心间跳跃的黑蓝色帐篷中， 至尊莲花金刚颅鬘力， 具足白红色光彩的化身装束， 身着厚重法衣头戴珍宝班智达帽， 手持金刚颅器甘露， 以威慑显有之姿安住。 自身马头明王拥抱之明妃， 红黑色猪面母一面二手， 右手持钺刀拥抱明王颈项， 左手持颅血奉献明王之姿， 头顶猪面发出青黑色哼鸣声， 赤裸以丝绸和珍宝骨饰庄严， 极其忿怒且欢笑之姿等， 父母双运具足九种舞姿， 明王五处有五部勇士， 明妃五处有五部明妃， 以白黄红绿珍宝饰品庄严， 右手持金刚宝莲等， 以十字杵为标志的钺刀挥向空中， 左手持颅血奉献口中， 双足伸屈以威严之姿安住， 外围勇士空行护法众， 观想如虚空中的浓密云团， 身语意加持之后， 愿五种智慧圆满获得， 嗡啊吽梭哈！ 迎请： 吽！ 从西方邬金庄严的宫殿中， 祈请至尊上师父母降临， 从自生大乐任运成就的宫殿中， 祈请本尊胜乐轮眷属降临， 从尸陀林粗暴变化的宫殿中， 祈请大母金刚亥母降临， 事业

【英语翻译】
In the pure mansion, In the center of the palace adorned with various decorations, Above the non-conceptual corpse cushion, lotus, sun, and moon, The self-existing wrathful king, the body of Chakrasamvara, Reddish-yellow, one face, two hands holding a curved knife and skull cup, Mouth open, fangs bared, three eyes glaring in anger, Hair tied up, a green horse head shining in the hair, Mustache and beard blazing like fire, emitting crackling sounds, Draped with an elephant skin upper garment, wrapped in a tiger skin lower garment, Adorned with a crown of five dry skulls, Fifty fresh skulls and black snakes coiled as a necklace, Anointed with spots of oil and blood, adorned with great ashes, Adorned with various silks and precious ornaments, Two feet in a dancing posture, in the manner of an angry Rakshasa, Awe-inspiring body with a majestic demeanor, Possessing the nine moods of dance, the mighty king of wrathful ones, In the center of his heart, in a leaping dark blue tent, The venerable Padmasambhava, Vajra Garland Power, Possessing a white and red radiance, in the attire of an emanation body, Wearing a thick Dharma robe, adorned with a precious Pandita hat, Holding a vajra skull cup filled with nectar in his hands, Manifesting in a manner that subdues appearance and existence. The consort embracing the self-existing Hayagriva, The red-black Vajravarahi, one face, two hands, The right hand holding a curved knife, embracing the neck of the father, The left hand holding a skull cup filled with blood, offering it to the father, On the crown of her head, a dark blue pig face emitting humming sounds, Naked, adorned with silks, precious jewels, and bone ornaments, Extremely wrathful and laughing in expression, etc., The father and mother in union, possessing the nine moods of dance, In the five places of the father are the five classes of heroes, In the five places of the mother are the five classes of heroines, Adorned with white, yellow, red, and green precious ornaments, The right hands holding a vajra, jewel, lotus, etc., A curved knife marked with a crossed vajra raised in the sky, The left hands holding a skull cup filled with blood, offering it to the mouth, The feet extended and bent, residing in a majestic manner, Outside, the heroes, dakinis, and oath-bound ones, Visualized as dense clouds in the sky, After blessing body, speech, and mind, May the empowerment of the five wisdoms be fully attained! Om Ah Hum Svaha! Invocation: Hum! From the palace adorned in the western Oddiyana, I request the venerable guru, father and mother, to come. From the spontaneously arising, great bliss, self-perfected palace, I request the yidam Chakrasamvara and retinue to come. From the charnel ground, the palace of fierce transformation, I request the great mother Vajravarahi to come. Activities

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ གཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ རང་བཞིན་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ འགྱུར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔
བླ་མ་བདེ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དྷཱ་ཀི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ཅག་གིས༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བླ་མ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏན་གྷན་རྨད་དུ་བྱུང༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀཏ༔ དུག་གསུམ་རཀྟ་ཛ་གད་ཆང༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་མཆོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར་བཞིན་དུ༔ དགྱེས་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨེ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་ཏ་ན་ག་ན་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱི་པཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལས༔ ལོངས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་ཕྱོགས་བཅུར་
འཕྲོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་མཛད༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་རྣམས་འདུས་པའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྒྱུར་སྣ་ཚོགས་འགྲོ་དོན་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད༔ བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཉོན་མོངས་དྲུངས་འབྱིན་ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སོ་སོ་ཡིས༔ ལོག་འདྲེན་འདུལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར༔ ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཚོགས་ཀ

【汉语翻译】
从母续四方之宫殿中，祈请勇士勇母父母降临。
咕噜 舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：shrī，汉语字面意思：吉祥） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 玛哈瑞尼萨ra匝 舍日亚 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临） 匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）。
祈请安住：
于自性清净之坛城中，于日月莲花之座上，祈请上师本尊空行母等，不变稳固而安住。
咕噜 舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：shrī，汉语字面意思：吉祥） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 玛哈瑞尼萨ra匝 舍日亚 萨瓦 萨玛雅 迪叉 隆（藏文，梵文天城体：तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：tiṣṭha lhan，汉语字面意思：安住）。
顶礼：
上师胜乐金刚诸佛之坛城，与空行眷属一同，瑜伽修持殊胜我等，以无二之心而顶礼。
咕噜 舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：shrī，汉语字面意思：吉祥） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 玛哈瑞尼萨ra匝 舍日亚 阿底 普霍， 帕ra底匝霍。
献供：
上师胜乐金刚坛城诸尊，父母子眷属一同，献上供品之差别：
鲜花、熏香、明灯、香水，美食、甜点、乐器等，色、声、香、味、触、法，结合、解脱、坦、甘，稀有殊胜，八万根本阿弥陀（藏文音译），三毒血、酒、匝嘎（藏文音译）酒，誓言物、朵玛、大欲乐之聚，真实或以意幻化，献上令喜悦满足之供养，供养天女们，以舞蹈和手印转变，欢喜献上，祈请享用。
咕噜 舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：shrī，汉语字面意思：吉祥） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 玛哈瑞尼萨ra匝 舍日亚，阿刚，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根de，奈维迪亚，夏达，如巴夏达，根de，ra萨，巴尔夏，达美，玛哈古纳，阿弥ra达，ra达，达那嘎那，菩提吉达，贝巴，布匝霍。
赞颂：
法身如虚空般的自性中，报身显现种种舞姿遍十方，化身应何者调伏即示现，顶礼赞叹至尊上师。
三世诸佛总集之身，幻化种种利益众生舞姿变，镇伏显有压服骄慢者，顶礼赞叹胜乐轮之身。
一面二臂方便智慧调伏众生，断除邪引持钺刀颅血，根除烦恼与普贤母结合，顶礼赞叹大乐金刚亥母之身。
以息增怀诛诸事业，调伏邪引与法界结合，摄伏一切威镇三有，顶礼赞叹勇士勇母们。
会供加持：会供的

【英语翻译】
From the palaces of the four mothers in the four directions, I invite the heroes and heroines, father and mother, to come.
Guru Shri Hum Maha Rinisa Ra Tsa Hri Ya Hring Hring Dza Dza.
Inviting to be seated:
In this mandala of naturally pure essence, upon the seat of the sun, moon, and lotus, I invite the gurus, yidams, and dakinis to remain unchangeably and steadfastly.
Guru Shri Hum Maha Rinisa Ra Tsa Hri Ya Sarwa Samaya Tishta Lhan.
Prostration:
To the mandala deities of the supreme bliss guru, together with the retinue of dakinis, we, the supreme yogis and practitioners, prostrate with a non-dual mind.
Guru Shri Hum Maha Rinisa Ra Tsa Hri Ya Ati Puho, Prati Tsaho.
Offering:
To the deities of the supreme bliss guru mandala, together with the father, mother, sons, and retinue, I offer the distinctions of offerings:
Flowers, incense, lamps, perfume, food, sweets, music, forms, sounds, smells, tastes, touch, dharma, union, liberation, tan, gan, wondrous and extraordinary, eight thousand root amrita, three poisons, blood, alcohol, and dzaga wine, samaya substances, great torma, and the collection of desirable qualities, actually or mentally transformed, a collection of offerings that fulfill joy, offered joyfully by the offering goddesses, transforming with dances and mudras, please accept.
Guru Shri Hum Maha Rinisa Ra Tsa Hri Ya, Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Rupa Shabda, Gandhe, Rasa, Sparshe, Dharme, Maha Guna, Amrita Rakta, Tana Gana, Bodhicitta Pipa Puja Ho.
Praise:
From the dharmakaya's nature like the sky, the sambhogakaya performs various dances radiating in the ten directions, the nirmanakaya shows whatever tames whomever, I prostrate and praise the supreme guru.
The embodiment of all sugatas of the three times, transforming various means of benefiting beings through dance, subduing existence and suppressing arrogance, I prostrate and praise the body of the Chakrasamvara wheel.
One face and two arms, skillful means and wisdom taming beings, cutting off wrong guidance, holding a curved knife and skull cup of blood, uprooting afflictions, united with Samantabhadri, I prostrate and praise the body of the great Vajravarahi.
With peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, taming wrong guidance and uniting with the dharmadhatu, subduing all and overwhelming the three realms, I prostrate and praise the heroes and heroines.
Feast Blessing: The feast of

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡོ་བྱད་ལ་བདུད་རྩི་བསང་ཆུ་གཏོར་ལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་པས་མ་དག་གང་ཡང་མེད༔ དེ་ཕྱིར་འདིར་བཤམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ དངོས་དང་དངོས་མིན་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་དངོས་འཛིན་ཞེ་
སྡང་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་ཤིང་གཏོར་དང་བཀྲུས༔ དག་ཅིང་གཙང་ལ་རྙོགས་པ་མེད་པར་བྱ༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨཱོྃ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཧྲཱིཿལས་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ཨཱཿཡིག་སོ་སོའི་དགྱེས་པ་བསྐང༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་བྱིན་རླབས་ཡི་གེ་ལྔ༔ སྒྲ་བཅས་ཚོགས་ཐིམ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ བླ་མ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དགྱེས་པའི་གདན་བཞུགས་ཚོགས་མཆོད་བཞེས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས༔ མ་རིག་ཆག་ཉམས་སུ་མཆིས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
ཚོགས་ཟན་ཐ་མ་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ༔ ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མང་པོས་བསྐོར༔ རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་སྐུ་ལས་མེ་འོད་འཕྲོས༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་ངར་ཅན་འདེབས༔ དྲག་པོར་གྱུར་པ་ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྣོ་ངར་མཚོན་ཆ་འོད་ཟེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ནྲྀྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྱི་ཡོ་བྱད་ལ་བདུད་རྩི་བསང་ཆུ་གཏོར་ལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་པས་མ་དག་གང་ཡང་མེད༔ དེ་ཕྱིར་འདིར་བཤམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ དངོས་དང་དངོས་མིན་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་དངོས་འཛིན་ཞེ་\nསྡང་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་ཤིང་གཏོར་དང་བཀྲུས༔ དག་ཅིང་གཙང་ལ་རྙོགས་པ་མེད་པར་བྱ༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨཱོྃ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཧྲཱིཿལས་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ཨཱཿཡིག་སོ་སོའི་དགྱེས་པ་བསྐང༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་བྱིན་རླབས་ཡི་གེ་ལྔ༔ སྒྲ་བཅས་ཚོགས་ཐིམ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ བླ་མ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དགྱེས་པའི་གདན་བཞུགས་ཚོགས་མཆོད་བཞེས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས༔ མ་རིག་ཆག་ཉམས་སུ་མཆིས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔\nཚོགས་ཟན་ཐ་མ་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ༔ ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མང་པོས་བསྐོར༔ རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་སྐུ་ལས་མེ་འོད་འཕྲོས༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་ངར་ཅན་འདེབས༔ དྲག་པོར་གྱུར་པ་ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྣོ་ངར་མཚོན་ཆ་འོད་ཟེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ནྲྀྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧ",
  "chinese_translation": "以甘露沐浴供品，洒净水。\n啥 (藏文：ཧྲཱིཿ)！\n如金刚般的智慧禅定，\n为了了知轮涅诸法如幻，\n焚烧、净化、洗涤，无有不净。\n因此，此处陈设的会供品，\n有形无形的一切习气，\n从让 (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火) 字生出火，焚烧烦恼习气；\n从扬 (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风) 字生出风，摧毁实执嗔恨；\n从康 (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) 字生出水，洗涤实执分别。\n让、扬、康，焚烧、摧毁、洗涤，\n使其清净、洁净、无有垢染。\n让 斯帕ra 纳 啪 (藏文：རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：रं स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：raṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：让 开展 啪)！ 桑 哈ra 纳 吽 (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सं हरण हूँ，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑 收摄 吽)！\n扬 斯帕ra 纳 啪 (藏文：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：यं स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：yaṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：扬 开展 啪)！ 桑 哈ra 纳 吽 (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सं हरण हूँ，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑 收摄 吽)！\n康 斯帕ra 纳 啪 (藏文：ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：खं स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：khaṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：康 开展 啪)！ 桑 哈ra 纳 吽 (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सं हरण हूँ，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑 收摄 吽)！\n嗡 班匝 阿玛热达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृ त कुण्डलि हन हन हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 军荼利 摧毁 摧毁 吽)！\n嗡 吽 创 舍 阿 (藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ॐ हूँ त्रं ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿)！\n嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字生出五种妙欲，\n吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字化为智慧甘露，\n创 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) 字生出圆满受用，\n舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 字迎请诸位宾客，\n阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 字满足各自的喜悦。\n嗡 吽 创 舍 阿 (藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ॐ हूँ त्रं ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿)！\n从五种智慧的自性中，\n食物加持五字显现，\n伴随音声，会供融入光明中，\n以智慧光芒加持，\n圆满了诸佛的誓言，\n愿母众空行心满意足！\n上师胜乐金刚坛城尊，\n迎请享用食物会供降临，\n安住喜悦之座，享用会供，\n赐予身语意之成就。\n咕噜 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍 雅 嘎纳 匝扎 普匝 霍 (藏文：གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु ह्रीः महा रिणि सर ज श्री य गण चक्र पूज हो，梵文罗马拟音：guru hrīḥ mahā riṇi sara ja śrī ya gaṇa cakra pūja ho，汉语字面意思：上师 舍 大 瑞尼 萨ra 匝 舍 雅 众 轮 供养 霍)！\n上师胜乐金刚坛城尊，\n瑜伽士持明我等众，\n无明所致破戒与衰损，\n以欲妙会供忏悔弥补。\n萨玛雅 普匝 霍 (藏文：ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：समय पूज हो，梵文罗马拟音：samaya pūja ho，汉语字面意思：誓言 供养 霍)！\n观想最后一份会供食物为怨敌之形。\n啥 (藏文：ཧྲཱིཿ)！\n我乃忿怒尊胜乐金刚父母，\n周围环绕众多勇士勇母，\n示现极怖畏之身，身放火焰光芒，\n弯刀颅碗搅动，口中吞食，\n下身安插锐利智慧橛，\n化为猛烈，橛发出“嚓 嚓”之声，\n锋利兵器光芒如星闪耀，\n令损害怨敌身心化为微尘。\n舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍 雅 班匝 萨玛雅 班匝 尼日 扎 仲 玛ra 雅 啪 (藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ནྲྀྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：ह्रीः महा रिणि सर ज श्री य वज्र समय वज्र नृ त्रिश त्रुं मारय र्बद，梵文罗马拟音：hrīḥ mahā riṇi sara ja śrī ya vajra samaya vajra nṛ triśa trruṃ māraya rbada，汉语字面意思：舍 大 瑞尼 萨ra 匝 舍 雅 金刚 誓言 金刚 舞蹈 三 杀 摧毁 啪)！\n咕噜 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍 雅 吞食仇敌之血肉骨骸 卡让 卡嘿 (藏文：གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरु ह्रीः महा रिणि सर ज श्री य द्रोइ श ख र ल खरं खहि，梵文罗马拟音：guru hrīḥ mahā riṇi sara ja śrī ya droi śa kha ra la kharaṃ khahi，汉语字面意思：上师 舍 大 瑞尼 萨ra 匝 舍 雅 仇敌 血 肉 骨 吞食 卡让 卡嘿)！\n此时，道友姐妹们享用会供，\n念诵如下：\n咕噜 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍",
  "english_translation": "Sprinkle nectar and cleansing water on the offerings.\nHrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)!\nDiamond-like wisdom samadhi,\nFor realizing all phenomena of samsara and nirvana as illusion,\nThere is nothing impure after burning, purifying, and washing.\nTherefore, all the offerings arranged here,\nAll the imprints, both tangible and intangible,\nFrom Raṃ (藏文：རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Literal meaning: Fire) comes fire, burning the imprints of afflictions;\nFrom Yaṃ (藏文：ཡཾ，Sanskrit Devanagari: यं，Sanskrit Romanization: yaṃ，Literal meaning: Wind) comes wind, destroying the clinging to reality and hatred;\nFrom Khaṃ (藏文：ཁཾ，Sanskrit Devanagari: खं，Sanskrit Romanization: khaṃ，Literal meaning: Space) comes water, washing away the clinging to reality and conceptual thoughts.\nRaṃ, Yaṃ, Khaṃ, burn, destroy, and wash,\nMaking them pure, clean, and free from impurities.\nRaṃ Spharaṇa Phaṭ (藏文：རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: रं स्फर ण फट्，Sanskrit Romanization: raṃ spharaṇa phaṭ，Literal meaning: Raṃ Expand Phaṭ)！ Saṃ Haraṇa Hūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: सं हरण हूँ，Sanskrit Romanization: saṃ haraṇa hūṃ，Literal meaning: Saṃ Gather Hūṃ)!\nYaṃ Spharaṇa Phaṭ (藏文：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: यं स्फर ण फट्，Sanskrit Romanization: yaṃ spharaṇa phaṭ，Literal meaning: Yaṃ Expand Phaṭ)！ Saṃ Haraṇa Hūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: सं हरण हूँ，Sanskrit Romanization: saṃ haraṇa hūṃ，Literal meaning: Saṃ Gather Hūṃ)!\nKhaṃ Spharaṇa Phaṭ (藏文：ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: खं स्फर ण फट्，Sanskrit Romanization: khaṃ spharaṇa phaṭ，Literal meaning: Khaṃ Expand Phaṭ)！ Saṃ Haraṇa Hūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: सं हरण हूँ，Sanskrit Romanization: saṃ haraṇa hūṃ，Literal meaning: Saṃ Gather Hūṃ)!\nOṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृ त कुण्डलि हन हन हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ，Literal meaning: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Destroy Destroy Hūṃ)!\nOṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā (藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ त्रं ह्रीः आ，Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，Literal meaning: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā)!\nFrom Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: Oṃ) arises the five desirable qualities,\nFrom Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) transforms into wisdom nectar,\nFrom Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，Sanskrit Devanagari: त्रं，Sanskrit Romanization: trāṃ，Literal meaning: Trāṃ) arises perfect enjoyment,\nFrom Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal meaning: Hrīḥ) invite all the guests,\nFrom Ā (藏文：ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आ，Sanskrit Romanization: ā，Literal meaning: Ā) fulfill the individual's delight.\nOṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā (藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ त्रं ह्रीः आ，Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，Literal meaning: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā)!\nFrom the nature of the five wisdoms,\nThe five letters of blessed food appear,\nWith sound, the assembly dissolves into light,\nBlessed by the light of wisdom,\nThe vows of the Buddhas are fulfilled,\nMay the mother assembly of dakinis be satisfied!\nGuru Chakrasamvara mandala deity,\nInvite the food offering to descend,\nReside on the seat of joy, accept the assembly offering,\nGrant the siddhi of body, speech, and mind.\nGuru Hrīḥ Mahā Riṇi Sara Ja Śrī Ya Gaṇa Cakra Pūja Ho (藏文：གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: गुरु ह्रीः महा रिणि सर ज श्री य गण चक्र पूज हो，Sanskrit Romanization: guru hrīḥ mahā riṇi sara ja śrī ya gaṇa cakra pūja ho，Literal meaning: Guru Hrīḥ Mahā Riṇi Sara Ja Śrī Ya Gaṇa Cakra Pūja Ho)!\nGuru Chakrasamvara mandala deity,\nWe yogis and vidyadharas,\nDue to ignorance, any breakages and impairments,\nWe confess and restore with the offering of desirable qualities.\nSamaya Pūja Ho (藏文：ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: समय पूज हो，Sanskrit Romanization: samaya pūja ho，Literal meaning: Samaya Pūja Ho)!\nVisualize the last portion of the feast offering as the form of enemies and obstructors.\nHrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ)!\nI am the wrathful king Chakrasamvara, father and mother,\nSurrounded by many heroes and heroines,\nShowing a very frightening form, light and fire radiating from the body,\nCurved knife and skull cup stirring, consuming in the mouth,\nThe lower body plants a sharp wisdom phurba,\nTransformed into a fierce one, the phurba emits \"tswa tswa\" sounds,\nThe sharp weapons radiate like stars,\nMay the harming enemies' body and mind be pulverized into dust.\nHrīḥ Mahā Riṇi Sara Ja Śrī Ya Vajra Samaya Vajra Nṛ Triśa Trruṃ Māraya Rbada (藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ནྲྀྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，Sanskrit Devanagari: ह्रीः महा रिणि सर ज श्री य वज्र समय वज्र नृ त्रिश त्रुं मारय र्बद，Sanskrit Romanization: hrīḥ mahā riṇi sara ja śrī ya vajra samaya vajra nṛ triśa trruṃ māraya rbada，Literal meaning: Hrīḥ Mahā Riṇi Sara Ja Śrī Ya Vajra Samaya Vajra Nṛ Triśa Trruṃ Māraya Rbada)!\nGuru Hrīḥ Mahā Riṇi Sara Ja Śrī Ya, eat the flesh, blood, and bones of the enemies Kha Raṃ Kha Hi (藏文：གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: गुरु ह्रीः महा रिणि सर ज श्री य द्रोइ श ख र ल खरं खहि，Sanskrit Romanization: guru hrīḥ mahā riṇi sara ja śrī ya droi śa kha ra la kharaṃ khahi，Literal meaning: Guru Hrīḥ Mahā Riṇi Sara Ja Śrī Ya, eat the flesh, blood, and bones of the enemies Kha Raṃ Kha Hi)!\nAt this time, the dharma sisters and brothers enjoy the feast,\nThe recitation to be done is:\nGuru Hrīḥ Mahā Riṇi Sara Ja Śrī Ya",
}
```

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ལོ་ཀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་བ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བླ་མ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་ཀྱི་ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་ལ་སོགས༔ བླ་མའི་ལས་
བྱང་རྣམས་འགྲེས་ཤེས་པར་བྱ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལས་བྱང་འདི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་འདི་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱགས་དར་བྱས་ལ༔ དྲི་བཟང་ཆུ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ ས་བཟང་པོ་ལ་རཏྣ་བདར་བའི་ཆུ་དང༔ ཤེས་རབ་མཚལ་གྱིས་བྱུགས་ནས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཚོན་དུ་བྲི༔ དབུས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ༔ ཁྲིའུའི་ཁར་མོ་ཐོད་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ༔ ཆང་ལ་ཨ་མྲྀཏ་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང༔ བདུད་རྩིས་བཀང་ལ་བཞག༔ དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་བྲི༔ ལྟེ་བ་ལ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་བྱ་བ་བྲི༔ གྲྭ་དྲུག་ལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ་བྲིའོ༔ མུ་ཁྱུད་ལ་འདོད་གསོལ་བྲི༔ དེའི་དབུས་སུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར༔ བུ་རམ་དང་ཅུ་གང་བསྲེས་ལ་བཞག༔ དེ་ལ་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལ་
ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ༔ བུ་མོ་མཚན་ལྡན་མ་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ཞིག་ཁྲུས་བྱས༔ རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་བདག་སྒྲུབ་པ་པོའི་གཡོན་དུ་བཞག༔ གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དཔེའུ་ཆུང་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམས་ལ༔ མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ༔ དེ་ནས་ཕྱི་གཏོར་བཤམས་ལ་མཚམས་གཅད༔ མཆོད་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་བཏབ་ལ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟོང་བཟླ༔ དེ་ནས་བདག་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
རི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ལོ་ཀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
སྐུལ་བ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བླ་མ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་ཀྱི་ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་ལ་སོགས༔ བླ་མའི་ལས་
བྱང་རྣམས་འགྲེས་ཤེས་པར་བྱ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལས་བྱང་འདི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་འདི་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱགས་དར་བྱས་ལ༔ དྲི་བཟང་ཆུ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ ས་བཟང་པོ་ལ་རཏྣ་བདར་བའི་ཆུ་དང༔ ཤེས་རབ་མཚལ་གྱིས་བྱུགས་ནས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཚོན་དུ་བྲི༔ དབུས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ༔ ཁྲིའུའི་ཁར་མོ་ཐོད་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ༔ ཆང་ལ་ཨ་མྲྀཏ་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང༔ བདུད་རྩིས་བཀང་ལ་བཞག༔ དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་བྲི༔ ལྟེ་བ་ལ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་བྱ་བ་བྲི༔ གྲྭ་དྲུག་ལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ་བྲིའོ༔ མུ་ཁྱུད་ལ་འདོད་གསོལ་བྲི༔ དེའི་དབུས་སུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར༔ བུ་རམ་དང་ཅུ་གང་བསྲེས་ལ་བཞག༔ དེ་ལ་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལ་
ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ༔ བུ་མོ་མཚན་ལྡན་མ་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ཞིག་ཁྲུས་བྱས༔ རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་བདག་སྒྲུབ་པ་པོའི་གཡོན་དུ་བཞག༔ གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དཔེའུ་ཆུང་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམས་ལ༔ མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ༔ དེ་ནས་ཕྱི་གཏོར་བཤམས་ལ་མཚམས་གཅད༔ མཆོད་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་བཏབ་ལ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟོང་བཟླ༔ དེ་ནས་བདག་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཐུགས་ཀ


【英语翻译】
riya citta hring hring dza: dza: a nri tri loka pa:sham kuru hum. The invocation to be done is: HUM! Arise from the invisible realm! Arise, arise from the realm of Dharma! Invoke, invoke for the sake of sentient beings! Accomplish, accomplish the fierce deeds! Lama, Chakrasamvara mandala deity, Heroic dakinis, oath-bound assembly, Accept this offering of torma, And accomplish all the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful deeds! Thus invoke, and the subsequent cutting mantras, stabilizing protectors, etc., Should be understood by reciting all the Lama's practices. This practice manual of glorious Chakrasamvara mandala, Was entrusted to the lord, father and son, and Tso Gyal, May it meet with the fortunate sons of speech! Samaya! Seal, seal, seal! Treasure seal! Profound seal! Hidden seal! Entrusted seal! The empowerment ritual of the secret practice of the Dakini's Chakrasamvara, the Wish-Fulfilling Jewel, is here. Homage to the father and mother of glorious Chakrasamvara mandala! In this empowerment of the Dakini's secret practice, the Wish-Fulfilling Jewel, There are preliminaries, main part, and conclusion. First, the preliminaries: In a secluded place, sweep and clean, Sprinkle with fragrant water. On a good ground, apply water mixed with ratna, And paint with wisdom vermillion. Draw an eight-petaled lotus in directional colors. In the center, make a red triangle, and on top of it, Inside a skull cup with a trident mark on a stand, Fill it with chang, amrita, various medicines, and nectar. On top of that, on a mirror, draw a mandala of sindhura, two Dharma sources stacked and crossed, with a triangle in the center. In the center, write Guru Padmadakini Siddhi HUM HRIH MA. On the six sides, write the essence of the heroic dakinis. On the periphery, write the supplication of desires. In the center of that, place the white and red bodhicitta of the Lama father and mother, Mixed with brown sugar and chu gang. Cover it with a red silk tent. Around the mandala, Arrange a vast tsokhor. A maiden with good qualities, who keeps her vows, should bathe, Adorn her with various ornaments, and place her to the left of the practitioner. Display the small book of secret practice and the supports of body, speech, and mind, And arrange whatever offerings are available. Then, arrange the outer torma and set the boundaries. Make whatever offerings are appropriate. Clearly establish the generation and completion stages of the father and mother, and recite the root essence a thousand times. Then, contemplate oneself as the yidam father and mother.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ནས༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཞེས་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་མེ་ལོང་དུ༔ དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་བླ་མ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ༔ འགྲུབ་ན་ལས་བྱང་གི་གཞུང་བསྲང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང༔ ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྡུས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བསྙེན་པ་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་བསྙེན་པའི་འོད་ཟེར་མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ དེས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་མེ་ལོང་ཐོད་པར་བབས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པར་བསམ་ལ༔ བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ༔ དེ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ༔ ད་དངོས་གཞིར་སློབ་མ་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བསྐྲད༔ སྤྲོ་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་བཤད༔
སྐྱབས་འགྲོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སུ་ཕོགས༔ དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱག་རྟེན་རཏྣ་ལྔའི་མཎྜལ༔ འབྲུ་སྨན་གྱི་མཎྜལ་འབུལ༔ དེ་ནས་དབང་གི་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ནི་ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན༔ བདག་གཞན་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ༔ དེ་ནས་བླ་མས༔ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་གསོན༔ ཀུན་ནས་བར་ཆད་མི་མངའ་འམ༔ འབྱོར་པ་ཀུན་དང་ལྡན་གྱུར་ཏམ༔ ཡོ་བྱད་རྫས་རྣམས་ཀུན་ཚོགས་སམ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་སམ༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་བྱེད་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིའོ༔ དེ་ནས་སློབ་མས༔ བདག་ནི་བླ་མས་ཅི་ལྟར་གསུང་བཞིན་ལྡན༔ དམ་ཚིག་དུས་ལས་འདའ་རེ་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་བླུད༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ འདས་ན་སྲེག་ཅིང་དམྱལ་བར་ལྷུང༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ༔ ཅེས་དམ་ཆུ་བླུད༔ སྐབས་འདིར་བསྐྱེད་རིམ་ཕོགས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཐོད་པ་བཞག་ལ༔ ལྷ་གསལ་གདབ་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་གསང་བའི་སྐུ༔ བནྡྷ་ཟླུམ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་
རོ༔ ཧྲཱིཿམ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕོག༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ

【汉语翻译】
之后，念诵“嗡 咕噜 贝玛 达吉尼 舍（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ गुरु पद्म डाकिनी ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ guru padma ḍākinī hrīḥ，莲师空行母啥） 玛哈日尼 萨ra 擦 舍雅”等语，于前方的镜子中，生起空行父母及上师，融入智慧尊，做广大的供养赞颂。如果成就，则应校正事业仪轨之正文。其内在心髓为：“阿 智 呢 匝 悉地 咕噜 杜 巴香 咕噜 吽 匝（藏文：ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྡུས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”如此念诵。之后，念诵的光芒照射到前方本尊的心间，由此光芒四射，供养圣众，光芒 वापस 融入，融入本尊心间。由此，激励心续，父母进行交合，菩提心降临于镜子颅器中。由此光芒四射，降伏天、魔、人三界，观想受用如雨般降下，尽力念诵。这是前行次第。现在，正行中，给予朵玛，驱逐对弟子有害的魔障，讲述令人欢喜的佛法。
皈依，可广可略。之后，弟子向上师顶礼，献上顶礼之物——五宝曼扎，以及谷物、药物的曼扎。之后，献上灌顶祈请文，内容如下： 吽！上师、本尊、空行母垂念！我具业力与福分，为了以慈悲救护自他，祈请赐予三根本之灌顶！如此献上祈请。之后，上师说： 奇哉！善男子，你安好吗？一切没有障碍吗？是否具足一切财富？器具物品是否都已备齐？能守护三根本誓言吗？能成办广大的利生事业吗？ 如此提问。之后，弟子说： 我如上师所说般具足，誓言绝不违越。 如此回答。之后，饮誓言水。 吽！此乃你的地狱之水，违越则焚烧堕入地狱，守护则获得大成就。 如此饮誓言水。此时，生起次第，降临智慧。之后，上师将颅器置于弟子的头顶，明观本尊， 吽！具足五智，五部秘密身，从圆形宝瓶智慧宫殿中，空行父母赐予身之灌顶。 舍玛 巴拉 悉地 咕噜 达吉尼 舍荣 舍荣（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲིང་ཧྲིང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 念诵一百零八遍。诸佛菩萨的身中，发出无量光芒，照射到弟子的顶轮，清净身体的罪障。

【英语翻译】
Then, reciting "Om Guru Padma Dakini Hrih Maha Hari Ni Sa Ra Tsa Hri Ya," in the mirror in front, generate the Dakini parents and the Lama, infuse the wisdom beings, and make extensive offerings and praises. If accomplished, then the text of the Karma purification should be corrected. The essence of that is: "Ah Tri Nri Dza Siddhi Kuru Du Pa Sham Kuru Hum Dza." Recite this, and then the light of the recitation hits the heart of the deity in front. From that, light radiates and offers to the assembly of noble ones. The light वापस gathers and dissolves into the heart of the deity. By this, the mindstream is stimulated, and the parents engage in union, and the Bodhicitta descends into the mirror skull cup. From that, light radiates and subdues the three realms of gods, demons, and humans. Think that enjoyment falls like rain, and accomplish the recitation as much as possible. This is the preliminary stage. Now, in the main part, give a Torma to the obstructing forces that harm the disciple and drive them away. Explain the Dharma that generates joy.
Take refuge, either extensively or concisely. Then, the disciple prostrates to the Lama, and offers the Mandala of five precious substances as a prostration gift, and the Mandala of grains and medicines. Then, offer the request for empowerment, as follows: Ho! Lama, Yidam, and Dakini, consider! I have karma and fortune. In order to protect myself and others with compassion, I request the empowerment of the three roots! Thus, offer the request. Then, the Lama says: Kye ma! Son of the lineage, are you well? Do you have no obstacles from all sides? Are you endowed with all wealth? Are all the necessary items gathered? Can you keep the vows of the three roots? Can you accomplish great benefit for beings? Thus, he asks. Then, the disciple says: I am endowed as the Lama says, and I will never violate the vows. Thus, he replies. Then, the oath water is poured. Hum! This is your water of hell. If you transgress, you will be burned and fall into hell. If you keep it, you will attain great accomplishment. Thus, the oath water is poured. At this time, the generation stage is practiced and wisdom is descended. Then, the Lama places the skull cup on the disciple's head, and clearly visualizes the deity, Hum! The five wisdoms, the five families, the secret body, from the round vase, the palace of wisdom, the Dakini parents bestow the empowerment of the body. Hrim Pala Siddhi Guru Dakini Hring Hring. Recite this one hundred and eight times. From the bodies of all the deities, immeasurable light radiates, hitting the crown of the disciple's head, purifying the sins and obscurations of the body.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ནས༔ དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མང་པོ་བྱུང་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པས༔ སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ དེས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ སྐལ་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ༔ གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་བྱང་སེམས་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ གསང་བའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཆེན་པོ༔ དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿམ་ཨཱརྱ་དེ་ཝ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པས༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཕོག༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ངག་ལ་ཐིམ་ནས༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒོམས༔ དེས་ངག་དག་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔
སྐལ་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༔ ངག་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དབང་དུ་འདུ་འོ༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་བྱུང༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ན་མ་ཏི་ཨ་ཨ༔ ན་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པས༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ནས༔ དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་མ་འབུམ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་ལ་ཐིམ་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒོམས༔ དེས་ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ སྐལ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་གནས་ཆོས་དབང་དུ་འདུ་འོ༔ དེ་ནས་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀིའི་སྐུ་མེ་ལོང་དུ་བསྟན་ལ༔ སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ངོ་སྤྲད༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད༔ དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་ཡང་ཕྱི་ལྟར་ན་སྐུ་ལྔ༔ ནང་ལྟར་ན་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ གསང་བ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ༔ ཕྱི་ལྟར་
ན་སངས་རྒྱས་མཁའ

【汉语翻译】
从三者等等之中，无数的勇父空行母显现融入身体，获得所有身之成就，修持无二。由此使身体清净，获得宝瓶灌顶，有缘修持生起次第，果为获得化身，所有显现之物皆能自在。然后将明镜之菩提心放在舌头上，念诵： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！红白菩提心，嘿汝嘎父母等十尊，菩提จิตྟ（藏文，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心），乃菩提心之流，秘密誓言物，甘露之大精华，空行父母赐予语之灌顶。 舍ị（藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！阿雅德瓦帕拉悉地 ཧྲིང་ཧྲིང (藏文，梵文天城体：ཧྲིང་ཧྲིང，梵文罗马拟音：hriṃ hriṃ，汉语字面意思：ཧྲིང་ཧྲིང)！念诵一百零八遍，诸佛尊之语中发出红色光芒，照在弟子的喉咙上，净化所有语之四种障碍等等，无数的空行母融入语中，获得语之成就，修持无二。由此使语清净，获得秘密灌顶，
有缘享用五甘露，有权念诵语精华，果为获得报身，声音响亮空明自在。然后上师父母将菩提心放在弟子的手中，念诵： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从无二之方便与智慧中，生起俱生之智慧，不变智慧法身大乐，赐予大手印圆满灌顶。 舍ị（藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！玛哈日尼萨那玛德阿阿，那玛悉地 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲིང་ཧྲིང (藏文，梵文天城体：हुं हुं ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hriṃ hriṃ，汉语字面意思：हुं हुं ཧྲིང་ཧྲིང)！念诵一百零八遍，诸佛尊之心间发出无量光芒，融入弟子的心中，净化所有意之三种障碍等等，无数的勇父空行母融入心中，获得心之所有成就，修持无二。由此使意清净，获得智慧之灌顶，有缘修持圆满次第，果为获得法身，佛陀心之所住，法皆能自在。然后将勇父空行母之身显现在明镜中，介绍身为空显无自性，是圆满报身，介绍心为无生法身，空行父母五尊，外在显现为五身，内在显现为空行五尊，秘密显现为五智，外在显现为佛陀空

【英语翻译】
From the three, etc., countless heroes and dakinis appeared and dissolved into the body, attaining all the accomplishments of the body, and meditating on non-duality. This purifies the body, obtains the vase empowerment, is entitled to practice the generation stage, and the result is the attainment of the nirmanakaya. All that appears as form becomes subject to one's power. Then, placing the bodhicitta of the mirror on the tongue, recite: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Red and white bodhicitta, Heruka father and mother and the ten deities, Bodhicitta (藏文，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心), the stream of bodhicitta, the secret samaya substance, the great essence of nectar, the dakini father and mother bestow the empowerment of speech. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Arya Deva Pala Siddhi Hriṃ Hriṃ (藏文，梵文天城体：ཧྲིང་ཧྲིང，梵文罗马拟音：hriṃ hriṃ，汉语字面意思：ཧྲིང་ཧྲིང)! Reciting this 108 times, red rays of light emanate from the speech of all the deities, striking the disciple's throat, purifying all the four obscurations of speech, etc. Countless dakinis dissolve into the speech, attaining the accomplishment of speech, and meditating on non-duality. This purifies speech, obtains the secret empowerment,
being entitled to partake of the five nectars, and empowered to recite the essence of speech. The result is the attainment of the sambhogakaya. Sound and emptiness are gathered into one's power. Then, the guru father and mother place the bodhicitta in the disciple's hand, reciting: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the non-duality of skillful means and wisdom, arises the co-emergent wisdom, the unchanging wisdom, the dharmakaya, great bliss, bestowing the complete empowerment of the mahamudra. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Maha Rini Sana Mati A A, Nama Siddhi Hūṃ Hūṃ Hriṃ Hriṃ (藏文，梵文天城体：हुं हुं ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hriṃ hriṃ，汉语字面意思：हुं हुं ཧྲིང་ཧྲིང)! Reciting this 108 times, immeasurable rays of light emanate from the hearts of all the deities, dissolving into the disciple's heart, purifying all the three obscurations of mind, etc. Countless heroes and dakinis dissolve into the heart, attaining all the accomplishments of mind, and meditating on non-duality. This purifies the mind, obtains the empowerment of wisdom and jñana, is entitled to practice the completion stage, and the result is the attainment of the dharmakaya. The abode of the Buddha's heart, the dharma, is gathered into one's power. Then, showing the form of the hero and dakini in the mirror, introducing the form as appearance, empty of inherent existence, as the perfect sambhogakaya, introducing the heart as the unborn dharmakaya. The five dakini fathers and mothers, outwardly appearing as the five bodies, inwardly appearing as the five dakinis, secretly appearing as the five wisdoms, outwardly appearing as the Buddha

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ༔ ནང་ལྟར་ན༔ བུདྡྷ་ཡབ་ཡུམ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ༔ བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ༔ རཏྣ་ཡབ་ཡུམ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ༔ པདྨ་ཡབ་ཡུམ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ༔ ཀརྨ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི༔ བུདྡྷ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔ བཛྲ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༔ རཏྣ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༔ པདྨ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༔ ཀརྨ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༔ ལྟ་བ་སངས་རྒྱས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ གང་ཤར་རང་བྱུང་མ་འགགས་པ༔ རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན༔ སྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རང་གསལ་བསྒོམ་དང་བྲལ༔ སྤྱོད་པ་རིན་ཆེན་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཅིར་ཡང་མཐུན་པར་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ ཆགས་མེད་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ དམ་ཚིག་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ འགྲོ་དོན་ཐབས་མཁས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ཡང༔ མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོའི་
སྲོག་ལ་ཚང༔ ཧྲཱིཿནི་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ངང༔ མ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཉིད་དོ༔ ཧྲཱིཿནི་ཐབས་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད༔ མ་ནི་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་དབྱིངས༔ དབྱེར་མེད་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ཚུལ༔ ཧ་ནི་སྲ་མཁྲེགས་འབྲས་བུ་སྟེ༔ ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ རི་ནི་མི་འགྱུར་སྒོམ་པ་ཡིན༔ རི་རབ་བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་བ༔ ནི་ནི་དབང་སྡུད་གཅོད་པ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཡོ༔ ས་ནི་སྲ་མཁྲེགས་འབྲས་བུ་སྟེ༔ རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་འདྲ༔ ར་ནི་རང་བཞིན་ལྟ་བ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་བཏབ་པ་འདྲ༔ ཙ་ནི་སྒོམ་པ་ཡེངས་མེད་ཆུ་རྒྱུན་འདྲ༔ ཧྲི་སྤྱོད་པ་ཉམས་མྱོང་རྒྱ་མཚོ་བརྡོལ་བ་འདྲ༔ ཡ་འབྲས་བུ་སྤྱད་ཀྱིས་མི་ཟད་འདྲ༔ ཡི་གེ་བཅུ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲོག༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་གནས༔ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་འོང༔ མ་ལ་བུས་འབོད་བྱ་བ་ཡིན༔ སྣང་སྲིད་གྲགས་ཚད་དྷཱ་ཀིའི་སྒྲ༔ གྲགས་པ་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་ཡིན༔ ངག་ཏུ་བཟླས་པས་དྷཱ་ཀི་འོང༔ ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་རྟོགས་པ་འཆར༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ རང་བྱུང་རང་རྩལ་མ་འགགས་གསལ༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་དངོས་པོ་སྟོང༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་སྐྱེས་པར་གན

【汉语翻译】
诸佛父母法身，金刚空行父母圆满报身，珍宝空行父母化身，莲花空行父母自性身，事业空行父母现证菩提身。内而言之：佛部父母痴心彻底清净，金刚部父母嗔恨彻底清净，宝部父母慢心彻底清净，莲花部父母贪心彻底清净，事业部父母嫉妒彻底清净。秘密而言之：五种智慧是，佛部父母法界体性智，金刚部镜智，宝部平等性智，莲花部妙观察智，事业部成所作智。见解是佛陀空行父母，任何显现皆是自生无灭，自性不变于自身显现。修持是金刚空行父母，不变不坏，自明离于修持。行为是珍宝空行父母，无贪无垢，任何行为皆相应。果位是莲花空行父母，无贪自解，智慧普贤。誓言是事业空行父母，利生方便，行持各种事业。见修行为果，皆圆满于空行男女之命。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），是不变法界之自性。嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无），是智慧之力量。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），是广大方便无有变。嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无），是大乐不变之法界，无别犹如太阳之光芒。哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：呼），是坚硬之果实，犹如无有偏袒之虚空。日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：去），是不变之修持，犹如须弥山般稳固不变。尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：引导），是摄受与断除，五大元素皆能调伏。萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：具有），是坚硬之果实，犹如到达珍宝洲。ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火），是自性之见，犹如水上划刀。擦（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：去），是修持无散乱，犹如流水不断。舍（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्रि，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：舍），是行持经验，犹如大海奔腾。亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：去），是果实享用不尽。十个字母是父母之命，自生广大本自存在，仅诵念即可召请空行。嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无）如母亲呼唤孩子。显有声响皆是空行之音声，声响是语之姿态，口中念诵空行降临，心中念诵证悟生起，心性本为空性大乐之自性，自生自力无灭显现，念头妄念事物皆空，智慧超胜而生。

【英语翻译】
The Buddhas, Father and Mother, are the Dharmakaya. Vajra Dakini, Father and Mother, are the Sambhogakaya. Ratna Dakini, Father and Mother, are the Nirmanakaya. Padma Dakini, Father and Mother, are the Svabhavikakaya. Karma Dakini, Father and Mother, are the Abhisambodhikaya. Internally: Buddha Father and Mother purify ignorance. Vajra Father and Mother purify hatred. Ratna Father and Mother purify pride. Padma Father and Mother purify desire. Karma Father and Mother purify jealousy. Secretly: The five wisdoms are: Buddha Father and Mother, the Dharmadhatu Wisdom. Vajra, the Mirror-like Wisdom. Ratna, the Wisdom of Equality. Padma, the Discriminating Wisdom. Karma, the All-Accomplishing Wisdom. The view is Buddha Dakini, Father and Mother: Whatever arises is self-born and unceasing. Its nature is unchanging, arising within itself. The meditation is Vajra Dakini, Father and Mother: Unchanging, indestructible, self-luminous, free from meditation. The conduct is Ratna Dakini, Father and Mother: Without attachment, without fault, acting in harmony with everything. The result is Padma Dakini, Father and Mother: Without attachment, self-liberated, the wisdom of Samantabhadra. The samaya is Karma Dakini, Father and Mother: Skillful in means for the benefit of beings, engaging in various activities. View, meditation, conduct, and result are all complete in the life force of the Dakas and Dakinis. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is the unchanging nature of the Dharmadhatu. Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无) is the very essence of wisdom. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is the great method, without change. Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无) is the great bliss, the unchanging realm. Indivisible, like the nature of the sun's rays. Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：呼) is the solid, hard fruit, like the sky without partiality. Ri (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：去) is the unchanging meditation, like Mount Meru, stable and unmoving. Ni (藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：引导) is the power to subdue and cut, moving all the great elements. Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：具有) is the solid, hard fruit, like going to the Jewel Island. Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火) is the view of self-nature, like cutting water with a sword. Tsa (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：去) is the meditation without distraction, like a continuous stream of water. Hri (藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्रि，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：舍) is the conduct of experience, like the bursting forth of an ocean. Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：去) is the fruit, inexhaustible through use. These ten letters are the life force of the Father and Mother. The great self-born has always existed. By merely reciting, the Dakinis will come. Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无) is like a mother calling her child. Whatever appears and sounds is the sound of the Dakinis. The sound is the manner of speech. By reciting with the mouth, the Dakinis will come. By reciting with the mind, realization will arise. The nature of mind is the state of great emptiness. Self-born, self-arisen, unceasingly clear. Thoughts, concepts, and things are empty. Wisdom remains superior.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ད་གདོད་གསལ་ཞིང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྒོམས་པས༔ ལུས་ནི་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བྲེང་ཆད་
མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས༔ ངག་ནི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གྲངས་ཚད་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས༔ སེམས་ནི་ཆོས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཉམ་རྗེས་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་རུ༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་གནས་ན༔ ལུས་ལ་མཁའ་འགྲོ་དབང་འདུ་བས༔ བུད་མེད་རིགས་ཀུན་འདུ་བར་འགྱུར༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ཡིས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་རྣམས་འདུ༔ ཚེ་འདིར་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ ཕྱི་མ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལས༔ ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་འཆར༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པས་གང་གི་དབང་བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་དག༔ མཁའ་འགྲོའི་དོན་ཆོས་ཉིད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའོ༔ དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཆགས་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སྐལ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་དབང་བརྟན་པར་ཞུ་བ་ནི༔ དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པའི་ངང་ལས༔ རང་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གསལ་བཏབ་ནས༔ ངག་གྲགས་སྟོང་དང༔ སེམས་རིག་སྟོང་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བྱའོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འོད་རྣམ་པ་
ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བླ་མ་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར་སློབ་མ་ལ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ༔ ལུས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྒོམས༔ ངག་བཟླས་པ་ཡིད་ཆོས་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཕུལ་ལ་ལོངས་སྤྱད༔ བཀྲ་ཤིས་དང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ དེས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ སྐལ་ལྡན་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལམ༔ གསང་སྒྲུབ་ནོར་བུའི་དབང་བཀའ་འདི༔ རྗེ་རྒྱལ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གཏད༔ ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཡི༔ རྒྱུད་ལས་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེར་བཏབ༔ མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར

【汉语翻译】
ཧོཿ 如今方才顯現且無可修飾，如是觀修三種壇城，身體即是天神的壇城，恆常安住而無間斷，語即是咒語的壇城，恆常安住而無數量，心即是法性壇城，恆常安住而無有次第，如是恆常無間斷，恆常安住於彼性中，身體聚集空行之加持，將聚集所有女性種姓，心間生起證悟之時，自生自解脫諸法聚集，今生獲得共同成就，來世法身無生之中，報身化身無礙顯現，殊勝成就三身成就。如是給予指示，無論是誰，對於灌頂者與所灌頂之執著皆可消除。將空行之義指示為法性，即是第四灌頂，語灌頂珍寶。由此清淨身語意三之貪執與衰損之執著與障礙，有權修持圓滿次第大瑜伽，果報將獲得三身無別自性身。接著是使灌頂穩固：觀想空行父母頭頂的上師父母化光融入，自觀空行父母之身，顯現而無自性，觀為圓滿報身，安住於語聲空性，心識空性之中。如是說道。接著，在五光宮殿的食子上，觀想上師空行父母與眷屬安住，受到加持後，融入弟子化為光，將食子置於頭頂，念誦：嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），达吉尼（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），日尼萨惹杂（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），舍日雅巴林达（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），萨瓦达塔嘎达阿比钦杂阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvatathāgataabhiṣiñcaā，汉语字面意思：），以食子灌頂。後續之誓言：身觀為空行父母，語持誦，意不離法性。之後供養食子，獻上薈供並享用，給予吉祥與迴向祈願。如此即是同時獲得空行父母之灌頂。具緣成熟灌頂道，此乃秘密修持寶之灌頂口訣，交付於國王父子與益西措嘉，從明現金剛亥母之續部中，匯集並書寫成文，勿散佈，封為珍貴之伏藏，願與語之法子相遇。

【英语翻译】
Ho! Now it is clear and cannot be embellished. Thus, by meditating on the three mandalas, the body is the mandala of the deity, constantly abiding without interruption. Speech is the mandala of mantra, constantly abiding without number. Mind is the mandala of dharmata, constantly abiding without sequence. Thus, constantly without interruption, always abiding in that state, the blessing of the dakinis will gather in the body, and all female lineages will gather. When realization dawns in the mind, self-arisen and self-liberated dharmas will gather. In this life, common siddhis will arise. In the next life, from the unborn dharmakaya, the sambhogakaya and nirmanakaya will arise without obstruction. The supreme siddhi, the three kayas, will be accomplished. Thus, by pointing out, whatever clinging to the giver and receiver of empowerment is eliminated. Pointing out the meaning of dakinis as dharmata is the fourth empowerment, the precious word empowerment. By this, the clinging and obscurations of attachment and decay of body, speech, and mind are purified, and one is empowered to practice the Great Perfection of the Completion Stage. The result will be the attainment of the svabhavikakaya, the inseparable essence of the three kayas. Then, to stabilize the empowerment: visualize the guru, the father and mother dakinis, dissolving into light and merging into the crown of the head of the dakini father and mother. Visualize your own dakini father and mother's body as appearance without inherent existence, as the complete sambhogakaya. Abide in the emptiness of sound and the emptiness of awareness. Thus, it is said. Then, on the torma in the palace of the five lights, visualize the guru, the father and mother dakinis, and the retinue abiding, and after being blessed, dissolving into light and merging into the student. Place the torma on the crown of the head and recite: OM AH HUM GURU DAKINI HRIH MAHA RINI SARA TSA SHRIYA BALIMTA SARVA TATHAGATA ABHISINCA AH. Empower with the torma. The subsequent samaya: meditate on the body as the dakini father and mother, recite the mantra, and do not separate the mind from dharmata. Then offer the torma, offer the ganachakra and enjoy it, give auspiciousness, dedication, and aspiration prayers. Thus, one obtains the empowerment of the dakini father and mother at the same time. The path of empowerment that ripens the fortunate, this is the empowerment instruction of the secret practice jewel, entrusted to the king and his son and Yeshe Tsogyal, collected and written from the tantra of the manifestation of Vajravarahi, do not spread it, seal it as a precious treasure, may it meet with the son of speech.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྤྱི་ཏི་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རང་རིག་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་གསལ་བླ་མ་
རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་སྐུ་གསུམ་གཅིག་གི་ངང༔ ཚིག་དོན་སྟོང་ཉིད་ངོ་བོ་མཚོན༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབེན་ཞིང་འཚེ་བ་མེད་པའི་སར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ༔ པད་སྡོང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔ རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ ཨུ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་བསམ༔ གཉིས་རྟོག་མཚན་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ གདུང་བས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཟུང་འཇུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རང་རིག་རང་གསལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྣང་སེམས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ༔ ལྷན་སྐྱེས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་རང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང༔ མངོན་གྱུར་འགགས་མེད་ཅིར་ཡང་གསལ༔ གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་དུ༔ ད་ལྟ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བློ་འདས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཅིང༔ འགག་མེད་ཅིར་སྣང་གྲོགས་སུ་
འཆར༔ སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་དུ༔ ད་ལྟ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཅེས་པས་གསོལ་བཏབ་ངང་ཉིད་ལ༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་མཉམ་པར་གཞག༔ རང་ངོ་རང་གསལ་རྗེན་ནེ་བ༔ མ་མཐོང་མཐོང་རྒྱུ་སྨྲ་བརྗོད་མེད༔ བློ་འདས་བསམ་བརྗོད་འཛིན་པ་བྲལ༔ གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་འཆར༔ དེ་དོན་བརྟན་པ་གང་ཐོབ་པ༔ ཨུ་རྒྱན་བདག་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ དེ་ཕྱིར་རྗེས་འཇུག་གང་ཟག་རྣམས༔ ཚིག་ཡིག་དཔེ་ཆས་ཅི་ཞིག་བྱ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འཐོབ་འདོད་ན༔ བླ་སྒྲུབ་འདི་ལ་ནན་ཏན་སྐྱེད༔ པདྨ་བདག་གི་སྙིང་ཁྲག་འདི༔ ཆོས་རྒྱལ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས་པ་འདི༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཡུ་ཕྲེང་ཅན་ལ་བཀའ་འདི་གཏད༔ སྐལ་ལྡན་དེ་ཡི་མཐུན་རྐྱེ

【汉语翻译】
愿吉祥！身语意之印存在。胜乐轮本尊父母之灌顶，如意宝已圆满。萨玛雅！印印印！深印！交付印！隐藏印！吉祥胜乐轮之总集上师修法仪轨。顶礼自性觉智上师普贤！法身远离戏论之边，自明上师金刚持，显空双运大乐，轮涅三身一体性，词义空性本体显，一生证佛无疑虑。萨玛雅！印印印！于寂静无害之处，于安乐之座结跏趺坐，于前方清净虚空中，莲茎日月之座，自性觉智上师金刚持，观想显空任运成就报身，心间吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，根本传承上师众，邬金莲师父母，以及希求依止之善知识们，迎请融入无二无别，如是思维。于离二取分别之自性中，以虔诚之心一心祈祷。本来无生法身，双运上师金刚持，自性觉智自明祈祷，显现心识三身无别中，祈愿俱生解脱。本来清净法身大乐，于界智自明大光明中，显现无碍任显现，无有明暗至究竟，祈愿当下解脱。超离心智之智慧显现，无碍任显现为助伴，显现心识无别解脱于法身，于证悟之智慧显现中，祈愿当下解脱。如是祈祷之自性中，无执自明平等安住，自面自明赤裸裸，未见之见无言说，超离心智思说离执着，本有之智慧由内生，获得此义之稳固，与邬金我同等，因此后学者们，词句经书有何用，若欲一生证佛果，对此上师修法生精进，莲师我之心血此，交付法王自在父子与，益西措嘉等，为未来有情之利益，此珍宝埋藏为伏藏，愿与语之子相遇，此交付于玉串者，彼具缘者之顺缘。

【英语翻译】
May it be auspicious! The seals of body, speech, and mind are present. The empowerment of the Hevajra mandala father and mother, the wish-fulfilling jewel, is complete. Samaya! Seal! Seal! Seal! Deep seal! Entrusted seal! Hidden seal! The general practice of the glorious Hevajra mandala guru is present. I prostrate to the self-aware guru Kunsang! The Dharmakaya is free from the extremes of elaboration, the self-luminous guru Vajradhara, the great bliss of the union of appearance and emptiness, the single nature of samsara and nirvana's three bodies, the essence of words and meanings is emptiness, there is no doubt of attaining Buddhahood in one lifetime. Samaya! Seal! Seal! Seal! In a solitary and harmless place, sit in vajra posture on a comfortable seat, in the clear sky in front, a lotus stalk, sun, and moon seat, the self-aware guru Vajradhara, contemplate the spontaneously accomplished Sambhogakaya of appearance and emptiness, from the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: HUM) in the heart, rays of light emanate, the assembly of root and lineage gurus, the Ugyen Padmasambhava father and mother, and the spiritual friends who are hoped for and relied upon, invite them to merge into non-duality, think like this. From the nature free from dualistic thoughts and characteristics, with fervent devotion, pray with one-pointedness. The Dharmakaya, unborn from the beginning, the union guru Vajradhara, self-aware and self-luminous, I pray, in the inseparability of appearance and mind, the three bodies, may you bless me to be liberated simultaneously. The Kadag Dharmakaya is great bliss, in the nature of the expanse of wisdom, great self-luminous clarity, manifest, unobstructed, whatever appears is clear, without clarity or obscurity, to the end, may you bless me to be liberated now. May the wisdom beyond mind be manifest, may whatever appears unhindered arise as a friend, may appearance and mind be liberated inseparably into the Dharmakaya, in the manifestation of the wisdom of knowledge, may you bless me to be liberated now. In the nature of praying like this, without grasping, rest equally in self-luminous clarity, one's own face is self-clear and naked, unseen seeing, without speech or expression, beyond mind, thought, and expression, free from grasping, primordial wisdom arises from within, whatever stability is gained in that meaning, I, Ugyen, have the same fortune, therefore, whatever followers there are, what is the use of words, texts, and books? If you wish to attain Buddhahood in one lifetime, generate diligence in this guru practice, this heart blood of Padma, I entrust to the Dharma King, the sovereign father and sons, and Yeshe Tsogyal, for the benefit of future sentient beings, this precious treasure hidden as a terma, may it meet with the son of speech, this is entrusted to the one with the turquoise rosary, the favorable conditions for that fortunate one.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྒྲུབས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ༔ འཆི་བ་ཟློག་
པའི་གདམས་པ་ནི༔ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཟབ་བོ༔ འདི་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་དོན་ནོ༔ སྦྱོར་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྒོམས༔ ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ཚེ་ལམ་ཅན༔ མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་བྱ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས༔ སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བྱང་སེམས་བབས་པས་བུམ་དབང་ཐོབ༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་རུ་གྱུར༔ མགྲིན་པར་བབས་པས་གསང་དབང་ཐོབ༔ འོད་འཕྲོས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་རུ་གྱུར༔ སྙིང་གར་བབས་པས་ཀུན་འཛིན་དབང༔ འོད་འཕྲོས་ཨ་ཏི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ༔ གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དབང་བཞི་ཐོབ༔ འདི་ལ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ དེ་ནས་གོང་ལྟར་བདེ་བ་བསྐུལ༔ བདེ་བ་གཉིས་མེད་རྒྱས་པའི་དུས༔ ལུས་འདི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས༔ གང་བར་བསམ་ལ་སྙིང་དཀྱིལ་དུ༔ ཐིག་ལེ་དྭངས་མ་ཀུན་འདུས་ཏེ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་མཆོང་གི་བུམ་པའི་ནང༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང་
ལྡན༔ ཐིག་ལེ་དག་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་དང༔ དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སྣང་སྲིད་ཀྱི༔ བཅུད་བསྡུས་སླར་ཡང་དེ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཉམས་བླངས་ནས༔ ཚེ་ལམ་ཚང་བའི་བུད་མེད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་དྭངས་མ་དྲང༔ རང་གི་དྭངས་མ་མ་ཉམས་ན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ གཡའ་རི་གངས་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ལ༔ བསྟེན་ནས་འདི་ཡིས་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་གྲུབ༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་དེ་ལྟར་ལགས༔ འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བུ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ངེས་པར་ཐོབ༔ ནད་གདོན་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས༔ དེ་ཡིས་དྭངས་མའི་གནས་འཆུགས་ན༔ འདི་ལྟར་ཐུན་རེ་མ་ཆག་ན༔ རིག་འཛིན་ལོ་དྲུག་དག་གིས་འགྲུབ༔ འཆི་བའི་རྟགས་རྣམས་འཕྲལ་དུ་བཟློག༔ འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་རེ་ཀན༔ རྗེས་ནི་ཐུན་གཞུག་སྨོན་ལམ་དང༔ བསྔོ་བ་དག་གིས་རྒྱས་གདབ་སྟེ༔ བྱ་བ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ དམ་ཚིག་རང་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ན་སྒྲུབས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ༔ འཆི་བ་ཟློག་\nཔའི་གདམས་པ་ནི༔ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཟབ་བོ༔ འདི་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་དོན་ནོ༔ སྦྱོར་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྒོམས༔ ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ཚེ་ལམ་ཅན༔ མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་བྱ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས༔ སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བྱང་སེམས་བབས་པས་བུམ་དབང་ཐོབ༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་རུ་གྱུར༔ མགྲིན་པར་བབས་པས་གསང་དབང་ཐོབ༔ འོད་འཕྲོས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་རུ་གྱུར༔ སྙིང་གར་བབས་པས་ཀུན་འཛིན་དབང༔ འོད་འཕྲོས་ཨ་ཏི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ༔ གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དབང་བཞི་ཐོབ༔ འདི་ལ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ དེ་ནས་གོང་ལྟར་བདེ་བ་བསྐུལ༔ བདེ་བ་གཉིས་མེད་རྒྱས་པའི་དུས༔ ལུས་འདི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས༔ གང་བར་བསམ་ལ་སྙིང་དཀྱིལ་དུ༔ ཐིག་ལེ་དྭངས་མ་ཀུན་འདུས་ཏེ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་མཆོང་གི་བུམ་པའི་ནང༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང་\nལྡན༔ ཐིག་ལེ་དག་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་དང༔ དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སྣང་སྲིད་ཀྱི༔ བཅུད་བསྡུས་སླར་ཡང་དེ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཉམས་བླངས་ནས༔ ཚེ་ལམ་ཚང་བའི་བུད་མེད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་དྭངས་མ་དྲང༔ རང་གི་དྭངས་མ་མ་ཉམས་ན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ གཡའ་རི་གངས་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ལ༔ བསྟེན་ནས་འདི་ཡིས་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་གྲུབ༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་དེ་ལྟར་ལགས༔ འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བུ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ངེས་པར་ཐོབ༔ ནད་གདོན་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས༔ དེ་ཡིས་དྭངས་མའི་གནས་འཆུགས་ན༔ འདི་ལྟར་ཐུན་རེ་མ་ཆག་ན༔ རིག་འཛིན་ལོ་དྲུག་དག་གིས་འགྲུབ༔ འཆི་བའི་རྟགས་རྣམས་འཕྲལ་དུ་བཟློག༔ འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་རེ་ཀན༔ རྗེས་ནི་ཐུན་གཞུག་སྨོན་ལམ་དང༔ བསྔོ་བ་དག་གིས་རྒྱས་གདབ་སྟེ༔ བྱ་བ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ དམ་ཚིག་རང་ག

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐིག་ལེ་བསྲུང༔ ཕྱག་རྒྱ་ངན་པ་བསྟེན་མི་རུང༔ ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔
གཏད་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་སྟེང་ཁང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གདུང་གཡུང་དྲུང་རིས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་འཁྱིལ་བ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་ནས། ཤོག་སེར་ངོས་ལས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲ་ོབོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ། །དགེའོ།། །། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྤྱི་ཏི་བླ་མའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བཞུགས་སོ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཡང་གསང་ནང་གི་སྙིང་གི་སྙིང༔ ཨ་ཏི་སྤྱི་ཏི་ཡང་གསང་གི༔ ལག་ལེན་སྦར་བཅང་ཡི་གེར་བཀོད༔ འདི་ནི་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་ནི༔ ཉི་མའི་ཟེར་གཉིས་ལ་རང་ཉིད་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་ཏེ༔ མིག་ཟིམ་བུས་བལྟས་པས༔ མིག་ཚགས་ལྟ་བུ་ལོགས་གྲུ་གང་ལྷག་ཙམ་དུ་འཆར་རོ༔ དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཕུབ་ལྟ་བུའམ༔ ཀོ་མོག་ཏུ་རྡོ་བོར་བ་ལྟ་བུའམ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་དྲྭ་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་འཆར་རོ༔ དེའི་ཐིག་ལེ་པདྨ་རྣམས་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་བཞིས་བསྐོར་བ་འཆར་རོ༔ དེའི་དབུས་དང་མཚམས་
སུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕྲ་བ༔ བཀྲག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་ལ༔ མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དངུལ་ཆུའམ་ཉ་མིག་ལྟ་བུས་འབྲེལ་བར་འཆར་རོ༔ དེ་ཉིད་ཟུར་ལ་ལྡིང་ཐབས་ཀྱིས༔ ཕོ་གཡས་མོ་གཡོན་ལ་ཁྲིད་དེ༔ མི་འགུལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་བ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལ་བོགས་འདོན་ནི༔ དབྱིངས་རིག་སྣང་བ་དེ་རྣམས་དམར་ཤས་ཆེ་ན་ཐུར་དུ་ཕབ༔ དཀར་ཤས་ཆེ་ན་གཡས༔ སེར་ཤས་ཆེ་ན་གྱེན༔ མཐིང་ཤས་ཆེ་ན་དབུས་དྲང་པོར་བལྟ་བ་གནད་དོ༔ ལྔ་ལྡན་དུ་གསལ་བ་ན༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༔ ཐིག་ལེ་འཕེལ་ཆུང་ན་སྨིན་ཕྲག་ལ་དྲིལ་ཏེ་བལྟའོ༔ རླུང་ནི་སྣ་ལ་མི་བཏང་ལ་དལ་བར་བསླབ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བ་བཞི་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ རྟགས་ཚད་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ༔ དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ སྔ་དྲོར་གླང་ཆེན་གྱི་འདུག་སྟངས་དང༔ གུང་ལ་སེང་གེ༔ ཕྱི་དྲོ་དྲང་སྲོང་དུ་གནས་པར་བྱའོ༔ ཡང་སྲོད་ལ་དྲང་སྲོང༔ གུང་ལ་གླང་ཆེན༔ ཐོ་རངས་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ཡང་མཚན་མོ་ཟླ་བ་ལ་བལྟས་པས་ཉིན་མོའི་མིག་ས

【汉语翻译】
守护明点！不要依仗恶劣手印！愿与具缘语之子相遇！萨玛雅！封藏印！甚深印！隐蔽印！
交付印！我等如同噶绕多杰之威权，从桑耶寺邬孜顶楼西南方的栋梁上，具有卍（藏文：གཡུང་དྲུང་）字样的金色卷轴中迎请而出。抄写者克柔波贝将黄纸上的内容清晰地誊写下来。吉祥！吉祥！吉祥！大乐轮金刚上师圆满次第甚深之究竟法在此！顶礼普贤广阔之法界！我等邬金莲花生！殊胜大圆满之法！极密之内的心之精髓！阿底总集极密之！实修手抄记录于文字。此法若由谁来修持！成就光身毫无疑问！萨玛雅！那么，如此修持之方法是：于双倍日光下自身仰卧，眼睛半睁半闭地观看，如同眼睑一般，显现出略微多出一个角落。其中，明点如同空性的灯盏一般，或者如同向水池中投掷石子一般，或者如同孔雀翎羽一般，显现出五彩光环环绕。那些明点莲花，显现出一个大的被四个小的环绕。其中心和边缘，智慧金刚链细微，如同闪耀的珍宝丝线一般，边缘处，明点如同水银或鱼眼一般连接显现。如此，以倾斜的角度，引导男左女右，不摇动地修持至关重要。对此，提取精华是：如果虚空智慧显现的红色成分较多，则向下看；白色成分较多，则向右看；黄色成分较多，则向上看；蓝色成分较多，则向中间正直看是关键。如果显现五种颜色，则用三种观看方式中的任何一种来修持。如果明点增长缓慢，则将视线集中在眉心之间观看。呼吸不要通过鼻子，要缓慢地练习。如此修持，四种显现将会增长。征兆和程度与通常的相同。那么，一天之中修持的方法是：早晨以大象的坐姿，中午以狮子的坐姿，下午以仙人的姿势安住。傍晚以仙人的姿势，中午以大象的姿势，黎明以狮子的坐姿修持。还有，夜晚观看月亮，可以治疗白天的眼

【英语翻译】
Protect the Bindu! Do not rely on bad mudras! May I meet the son of the speech who has karma! Samaya! Treasure Seal! Profound Seal! Hidden Seal!
Entrusted Seal! I, like Garab Dorje's power, invited it from the southwest pillar of the upper floor of Samye Monastery's Utse, from a golden scroll with swastika (Tibetan: གཡུང་དྲུང་) patterns. The scribe Krorwo Pal clearly transcribed the contents from the yellow paper. Good! Good! Good! The ultimate profound completion stage of the glorious Chakrasamvara Mandala Guru is here! Homage to the vast expanse of Samantabhadra! I, Orgyen Padmasambhava! The supreme Dharma of Great Perfection! The innermost essence of the heart within the most secret! Ati General Collection of the most secret! The practice manual is recorded in writing. Whoever practices this! There is no doubt that the light body will be achieved! Samaya! So, the method of practicing like this is: In double sunlight, lie on your back, look with eyes half-open and half-closed, like an eyelid, appearing slightly more than a corner. In it, the Bindu is like an empty lamp, or like throwing a stone into a pond, or like a peacock feather, appearing surrounded by a five-colored halo. Those Bindu lotuses, appear as one large one surrounded by four small ones. In its center and edges, the wisdom Vajra chain is subtle, like a shining jewel thread, at the edges, the Bindu appears connected like mercury or fish eyes. In this way, with a tilted angle, guide the male to the right and the female to the left, it is crucial to practice without shaking. To extract the essence from this: If the red component of the appearance of space wisdom is more, look down; if the white component is more, look to the right; if the yellow component is more, look up; if the blue component is more, it is key to look straight in the middle. If five colors appear clearly, then practice with any of the three ways of looking. If the Bindu grows slowly, then focus the gaze between the eyebrows. Breathing should not be through the nose, but should be practiced slowly. By practicing in this way, the four appearances will increase. The signs and degrees are the same as usual. So, the method of practicing in one day is: In the morning, in the sitting posture of an elephant, at noon, in the posture of a lion, in the afternoon, abide in the posture of a sage. In the evening, in the posture of a sage, at noon, in the posture of an elephant, at dawn, practice in the posture of a lion. Also, looking at the moon at night can cure daytime eye

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྨན་དུའང་འགྱུར་རོ༔ གོང་བཞིན་འོད་གསལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཚེ་གཅིག་འོད་
གསལ་དུ་གྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ མུན་ཁྲིད་ནི༔ ཉིན་མཚན་ངོ་མི་ཤེས་པའི་སྒོམ་ཁང་དཀར་བའི་ཟེར་མེད་པའི་སར༔ བདེ་བའི་སྟན་དུ་དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་བྱས་ཏེ༔ པུས་སྟེང་དུ་གྲུ་མོ་བཙུགས༔ གུང་མོས་སྒྲོན་མེའི་དཀྱིལ་དུ་བསྟེམས་པས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་འོད་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཁྲ་ཆེམ་བྱུང་བ་ལ༔ ཁ་ཅིག་ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲ་མིག་མང་རིས་སུ་འཆར་ལ་ཐིག་ལེ་ཉ་མིག་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཆར་ཏེ༔ དེའི་ཚེ་མིག་ཕྱེས་ལ་ཐད་ཀར་དྲང་པོར་མིག་མ་འགུལ་བར་བལྟས་པས༔ འོད་གསལ་སྣང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཆར་རོ༔ འདི་ཉིད་ལ་གང་ཤར་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་རླུང་དལ་བས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའམ༔ ལྔ་དྲུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ༔ སྒྲོན་མ་བཞི་དྭངས་སུ་གཞུག་པ་ནི༔ གོང་བཞིན་མུན་ཁང་དམ་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ༔ ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་གནད་ཀྱིས༔ རླུང་དལ་བར་ཁ་ནས་ཕྱིར་འཕངས་ཤིང་མིག་ཅུང་ཟད་ཟིམ་བུས་ཐད་ཀར་བལྟས་པས༔ དབྱིངས་རིག་ངོ་བོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད༔ རྩ་དབུ་མ་དྭངས་ཤིང་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་ཟིན་པའི་དུས་སུ་དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུའམ༔ མེ་ཏོག་གམ༔ སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་རམ༔ འོད་
ཁྱིམ་ལྟ་བུ་ཟིམ་ཟིམ་ཙམ་དུ་སྣང་ངོ༔ ད་རུང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ ཞག་བཞིའམ་ལྔ་ན་འོད་གསལ་དུ་ཁྲ་ཆེམ་འགྲོ་ཞིང༔ དེ་ནས་སྒོམ་ཁང་གི་ནང་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འཆར་རོ༔ དེ་ནས་ཉིན་མོ་སྣང་བའི་འོད་གསལ་དང༔ མཚན་མོ་མུན་པའི་འོད་གསལ་དྭངས་སུ་གཞུག་ཅིང༔ སྐབས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ཨར་ལ་གཏད་པས་གཉིས་ཀའི་བོགས་འདོན་དུའང་འགྲོ་འོ༔ རྟགས་ཚད་བརྟན་པ་དང་ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རང་གནས་ལུང་པ་ཙམ་མམ༔ དེ་ནས་ཡུལ་ཁམས་ཙམ༔ དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་དུས་ན་འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་དབྱིས་སུ་ཐིམ་ནས་མི་རྨི་ཞིང་འོད་གསལ་རྒྱ་ཆེན་རབ་འབྱམས་སུ་འགྲོ་འོ༔ དེའི་ཚེ་ནུབ་མོ་གཉིད་པའི་ཚེ་ནའང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཤར་མངོན་པར་དགའ་བ༔ ལྷོ་དཔལ་དང་ལྡན་པ༔ ནུབ་བདེ་བ་ཅན༔ བྱང་ལས་རབ་བརྩེགས་པ་སོགས་རང་གར་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་ཞིང༔ དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ༔ དང་པོ་ལྟ་བ་དང༔ རྗེས་དྭངས་སུ་གཞུག་ཅིང༔ དེའི་ངང་ལ་རྟོག་པས་བར་མ

【汉语翻译】
也会变成药。如前一样，一心一意地修持光明，是即生成就光明的瑜伽。暗室引导是：在昼夜不分、没有白色光芒的黑暗房间里，于舒适的坐垫上，以正直的姿势坐着，将手肘支在膝盖上，用中指抵住灯芯的中央，这时，会显现出连绵不断、闪闪发光的光明点。有些人会显现出蓝色和彩色的丝绸，上面有许多眼睛的图案，还有像鱼眼一样不可思议的光点。那时，睁开眼睛，笔直地、眼睛不眨地注视着，会显现出具有五种颜色的不可思议的光明景象。对于所显现的一切，不要进行任何思辨和执着，而是以缓慢的呼吸专注于一点。就这样，修持四座或五六座。清净四灯是：如前一样，在黑暗的房间里，于舒适的坐垫上，以具有七法的身体姿势，缓慢地从口中呼气，眼睛稍微闭合，笔直地注视着，这时，空性智慧的本体，显现却无自性。当清净中脉，并掌握左右脉之气时，最初会显现出像烟雾一样，或者像花朵，或者像萤火虫，或者像光芒之家一样微弱的光芒。继续一心一意地修持，四五天后，光明会变得闪闪发光，然后，禅房内的所有事物都会清晰地显现出来。之后，清净白天显现的光明和夜晚黑暗的光明，有时将大海指向天空，也能提升两者的力量。当证相稳固后，继续修持，就能在自己的地方看到山谷，然后是整个地区，然后是整个世界都会在光明的状态中显现。这时，虚假的梦境会消融，不再做梦，光明会扩展到广阔无垠的境界。那时，即使在晚上睡觉的时候，也会显现出清净的刹土，东方现喜世界，南方具德世界，西方极乐世界，北方胜乐妙净土等，可以随意前往自己想去的地方，并一心一意地向那些世界的怙主等请法，首先是见解，然后是清净，并在那种状态中以分别念为

【英语翻译】
It will also turn into medicine. As before, meditating single-pointedly on luminosity is the yoga of liberation into luminosity in one lifetime. The dark retreat is: In a dark room where day and night are indistinguishable and there is no white light, sit in a comfortable posture on a comfortable seat, placing your elbows on your knees and supporting the middle fingers in the center of the lamp. Then, a continuous stream of shimmering drops of luminosity will appear. Some will see blue and colorful silk with many eyes, and countless drops like fish eyes will appear. At that time, open your eyes and look straight ahead without moving your eyes. Inconceivable luminous appearances with five colors will appear. Whatever appears, do not engage in conceptualization or clinging, but focus single-pointedly with gentle breath. Practice in this way for four or five or six sessions. Purifying the four lamps is: As before, in a dark room, on a comfortable seat, with the seven-fold posture, exhale gently from the mouth and look straight ahead with slightly closed eyes. At that time, the essence of space-wisdom, appearing but without inherent existence, will purify the central channel. When the breath of the right and left channels is mastered, at first, a faint light like smoke, or a flower, or a firefly, or a house of light will appear. Continue to practice single-pointedly, and after four or five days, the luminosity will become shimmering. Then, everything inside the meditation room will appear clearly. After that, purify the luminosity that appears during the day and the luminosity of darkness at night. Sometimes, pointing the ocean towards the sky will also enhance the power of both. When the signs and measures are stable, continue to practice, and you will see valleys in your own place, then the entire region, and then the entire world will appear in a state of luminosity. At this time, illusory dreams will dissolve and you will no longer dream, and the luminosity will expand into a vast and boundless realm. At that time, even when sleeping at night, pure lands will appear, such as the Abhirati in the east, the Shrimat in the south, the Sukhavati in the west, and the Uttarakuru in the north. You can go wherever you want and single-pointedly aspire to receive teachings from the lords of those realms. First, there is the view, then purification, and in that state, with conceptual thought as

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོད་པར་གཉིད་ལོག་པས་གོང་བཞིན་འགྲུབ་པར་
འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འོད་གསལ་དུ་སོང་བའི་ཚེ༔ རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་མ་ལ་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོ་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་པས་བར་དོ་མེད་པར༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ༔ དེ་ཡང་འོད་གསལ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྲོལ་ཏེ༔ ངོ་བོའི་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་གྲོལ་བའོ༔ རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་མི་འགག་ཀུན་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བའོ༔ དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ནི༔ ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བས་ཀྱང་དཀོན་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་དཀའ་བའོ༔ འདི་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ༔ ལོ་བཞིས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྐྱེ་ཤི་དང་བྲལ་བ་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ ལོ་ལྔ་ནས་འོད་ལུས་སུ་འགྲུབ༔ འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ཅིང༔ ལས་དག་པ་རྣམས་ལ་མཐུན་སྣང་དུའང་འགྲུབ༔ ལོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་གསུམ་ན་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་སྟེ་གཡེང་བའི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ༔ འདི་དང་བཏགས་གྲོལ་སྤྲད་པར་བྱས་ན་ཚེ་གཅིག་
སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཡང་བཏགས་གྲོལ་གྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་གསེར་གྱིས་བྲིས་ཏེ་རབ་གནས་དང་ལྡན་པས་ལུས་ལ་བཅང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ༔ ༼ཀ༽༼ཁ༽༼ག༽༼ང༽༼ཅ༽༼ཉ༽༼ཏ༽༼ཐ༽༼ད༽ རིག་པ་རང་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད༔ འཁྲུལ་གཞི་རྩད་གཅོད་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ༔ རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ༔ སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ༔ རིག་པ་མི་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ༔ མཉམ་ཉིད་བདུད་གཅོད་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ༔ རྣམ་སྨིན་ཟད་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ༔ ཨེ་མ་དེ་ལྟར་ཟབ་ཆོས་སྙིང་པོ་དྭངས་མའི་སྐོར༔ གཅེས་ཕངས་རྒྱས་གདབ་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་འདི༔ སྙིང་གི་བུ་མཆོག་གཅིག་ལ་གཏད་རྒྱ་གྱིས༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་གསུམ་དང་ཚོགས་འཁོར་བཅས༔ སྙིང་ནས་ཞུ་བ་བྱེད་ལ་རྫོགས་པར་གཏད༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ༔ ཅེས་ཨུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་སྤྱི་ཏིའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཚིག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ༔ བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་བཟའ་དང་རྗེ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ལ་གནང་བ༔ བརྗེད་བྱང་ཙམ་དུ་
མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ༔ ཕྱི་རབས་ཨུ་རྒྱ

【汉语翻译】
如果昏睡不醒，也会如前一样成就。
这样日夜持续不断地融入光明时，自性安住的中阴融入母光明。法性中阴在光明的净土中成佛，因此没有中阴，毫无疑问会获得佛果。那也就在三种光明的体性中解脱，体性的光明在原始清净的法界中解脱。自性的光明在任运自成的净土中成佛，在慈悲无尽、无灭、遍布一切、全知全智的智慧中解脱。因此，这样的诀窍比乌昙婆罗花还要稀有，难以在世间出现。如理修持此法的修行者，四年内获得大迁转身，脱离生死，获得寿命持明。五年后成就光身，获得入定的自在，对于业障清净者，也会在顺境中成就。六年零三个月时，五蕴清净，毫无疑问会达到法性穷尽的究竟地。要精进修持，不要被散乱所左右。如果将此法与系解脱结合，就能在一生中获得佛果。还有，这些系解脱的文字，要用黄金书写，经过开光加持后，像通常一样佩戴在身上。（ཀ，ka） （ཁ，kha） （ག，ga） （ང，nga） （ཅ，ca） （ཉ，nya） （ཏ，ta） （ཐ，tha） （ད，da）
觉性自住的文字八个字，断除错乱之根的文字五个字，觉性自显的文字三个字，断除戏论的文字五个字，觉性不动的文字五个字，平等断魔的文字三个字，令异熟果耗尽的文字三个字，大乐轮的文字四个字，五身圆满的文字五个字。唉玛，就这样，甚深法要清净精华之部，这珍贵无比、广为流传的甚深究竟之法，交付给唯一的殊胜心子，严加保密。以三个黄金曼扎和会供轮，从内心祈请，圆满交付。这样做了，自他二利都能成办。邬金仁波切将大圆满阿底总体的究竟密意，以简短的文字归纳，赐予我等卡钦氏和自在王父子，措嘉记录成备忘录。后世邬金

【英语翻译】
If you fall asleep without resolving it, it will be accomplished as before.
Thus, when continuously dissolving into luminosity day and night, the bardo of inherent nature dissolves into the mother luminosity. Having become enlightened in the realm of luminosity in the bardo of dharmata, there is no bardo, and there is no doubt that Buddhahood will be attained. That is also liberated in the essence of the three luminosities, the luminosity of essence is liberated in the space of primordial purity. The luminosity of inherent nature becomes enlightened in the realm of spontaneous accomplishment, and is liberated in the wisdom of compassion that is inexhaustible, non-ceasing, all-pervasive, and all-knowing. Therefore, such instructions are even rarer than the Udumbara flower, and are difficult to appear in the world. That person who properly practices this will obtain the Vidyadhara of longevity, separated from birth and death, the body of great transference in four years. From five years, the light body will be accomplished. Gaining independence in entering, and for those who have purified karma, it will also be accomplished in favorable appearances. In six years and three months, there is no doubt that the aggregates will be immaculate and reach the ultimate end of the exhaustion of dharmata. One should practice with diligence, without being swayed by distraction. If this is combined with the Tagdrol (attached liberation), one will attain Buddhahood in one lifetime. Also, these letters of Tagdrol should be written in gold, and after being consecrated, should be worn on the body as usual. (ཀ, ka) (ཁ, kha) (ག, ga) (ང, nga) (ཅ, ca) (ཉ, nya) (ཏ, ta) (ཐ, tha) (ད, da)
The eight letters of awareness abiding in its own place, the five letters of cutting off the root of delusion, the three letters of awareness self-arising, the five letters of cutting off elaboration, the five letters of awareness unmoving, the three letters of equality cutting off demons, the three letters of exhausting the ripening result, the four letters of the great bliss wheel, the five letters of the complete five kayas. Emaho, thus, the cycle of profound Dharma, the pure essence of the heart, this precious, widespread, profound, and ultimate Dharma, entrust it to the one supreme heart son, and keep it strictly secret. With three golden mandalas and a tsokhor, offer it completely to those who request it from the heart. By doing so, both one's own and others' benefit will be accomplished. Padmasambhava summarized the ultimate intention of Dzogchen Ati Spyi Ti in concise words and bestowed it upon me, the Kharchen consort, and the lord father and son, written down by Tsogyal as a mere reminder. Future Ugyen

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྲུང་མ་རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཕྲེང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཕྲེང་སྔོན་འགྲོ་འདི་ལ༔ ཕྱི་སྤེའུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང༔ ནང་བྲུབ་ཁུང་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང༔ གསང་བ་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ༔ ཕྱི་སྤེའུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གནས་དབེན་པར་རྒྱལ་པོའི་རྟེན་ཁང་བཅས་ལ༔ སྙུག་མ་ཡན་ལག་དང་མ་བྲལ་བ་དང༔ སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ སྤྲེ་འུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ སྤྱང་ཀིའི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ ཟ་འོག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ དར་དམར་པོའི་བ་དན་ཕྱར་རོ༔ བཤོས་བུ་རི་རབ་ཚུལ་ལ་མར་མེ་ཁ་ལྔ་བཏང་ངོ༔ བམ་ཆེ་བ་དང༔ ལུག་ཤ་ལག་པ་རེ༔ ཟླ་བ་ངོ་རེ་ལ་མཆོད་ཐབས་རེ་བྱས་ནས་དགྲ་ལ་རྦད་ན༔ ཅི་ལྟར་དུས་བཏབ་པ་བཞིན་འོང༔ ནང་བྲུབ་ཁུང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ གནས་དབེན་པར་བྲུབ་ཁུང་ཟུར་
གསུམ་པ་བྲུས༔ འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བདུན་བསྐོར་ལ༔ དབུས་སུ་ལིང་ག་བྲི་བར་བྱ༔ དང་པོ་ལ་ནི་འབོད་པས་བསྐོར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མི་ལྡོག་པ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ལོག་གནོན་སྔགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་གསད་པའི་སྔགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྦད་པའི་སྔགས༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མཚོན་གྱི་སྔགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མནན་གཏད་སྔགས༔ དྲག་སྔགས་བདུན་གྱིས་བསྐོར་ནས་ནི༔ སྤྱང་ཐོད་ནང་དུ་ལིངྒ་གཞུག༔ ཟུར་བདུན་ཕྱེ་མ་ཉུངས་དཀར་ཅན༔ རྒྱལ་པོ་མཆོད་ཅིང་གཏང་རག་བྱ༔ ཉུངས་དཀར་ཟངས་ལྕགས་རྡོ་ཕྱེ་ལ༔ བསྙེན་པ་ཞག་གྲངས་བཅུ་གཉིས་བྱ༔ ཞག་བདུན་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་སྦྱོར་རྫོགས༔ རྩ་དགུའི་དགོང་མོར་འཆི་བར་འགྱུར༔ གསང་བ་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ པུས་པེ་མཚན་ངན་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོ་བྱ༔ ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་གཞུག༔ རང་ཉིད་གར་འགྲོའི་ལུས་ལ་བཅང༔ དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱིས་བརྡེག་པ་ན༔ མཚམས་བཅད་མི་དགོས་དགྲ་རྣམས་འཆི༔ སྔགས་ཀྱི་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་དྲིལ༔ རྒྱལ་པོ་གྭའུ་སྦ་ལྕག་ཡིན༔ རྒྱལ་པོའི་རང་སྔགས་བདུན་པ་ནི༔ སྔགས་རྒོད་ནག་པོ་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སུཾ་ཏྲི་རཀྴ་རཱ་ཛ་དར་མ་ཡ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔
འབོད་པའི་སྔགས་སོ༔ རྟགས་ནི་མོན་དང་བནྡེ་དང༔ བཙུན་པ་འབག་སེང་བུད་མེ་མང་པོ་འོང༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སུཾ་ཏྲི་རཀྴ་གཏུབས་གཏུབས་ཙིཏྟ

【汉语翻译】
愿与语之子相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！珍宝印！隐藏印！交付印！甚深印！表决融入！吉祥胜乐轮之修法生圆次第，护法王尊玉鬘者之修法在此。顶礼吉祥胜乐轮本尊父母！此玉鬘王之前行，外依桩橛而修，内依土坑而修，秘密依轮而修。外依桩橛而修者，于寂静处建王之殿，以未离枝之箭竹，虎之旗帜，鹫之旗帜，猴之旗帜，狼之旗帜，绸缎之旗帜，竖起红色绸缎幡。食子作须弥山状，点燃五盏酥油灯。放置大磐，羊肉一手，每月一次作供养，诅咒敌人，则如期而至。内依土坑而修者，于寂静处掘三面土坑，环绕七层轮，中央书写林伽。第一层以呼唤咒环绕，其外层为不退咒，其外层为回遮镇压咒，其外层为杀戮咒，其外层为诅咒，其外层为兵器咒，其外层为镇伏咒。以七猛咒环绕后，于狼颅内安放林伽，七角放置白色芥子粉，供养国王并作酬谢。以白芥子、铜铁石粉，修持十二昼夜，七日用于事业，二十一日事业圆满，二十九之夜将死。秘密依轮而修者，于双膝及二恶相处作轮，于交合中安放轮，自身佩戴于所去之处，以猛烈之物击打，无需遮断，诸敌皆死。咒语之呼唤、诅咒、杀戮三者合一，国王为嘎乌护身符。国王之本咒第七者，亦名黑忿怒咒。嗡 班匝 桑哲热 惹擦 惹匝 达玛亚！ 汝汝汝汝吽 贝 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此为呼唤咒！征兆为门巴和班迪，僧人、面具狮子、众多女子将至。嗡 班匝 桑哲热 惹擦 剁 剁 哲大

【英语翻译】
May I meet the son of speech! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure Seal! Hidden Seal! Entrusted Seal! Profound Seal! Symbolic Integration! The practice method of the glorious Chakrasamvara mandala, the generation and completion stages, the protector King Gyalpo Yutrengchen. Homage to the father and mother of the glorious Chakrasamvara mandala! For this preliminary practice of King Gyalpo Yutreng, the outer practice relies on the stake, the inner practice relies on the pit, and the secret practice relies on the wheel. The outer practice relies on the stake: In a secluded place, build a palace for the king, with bamboo arrows still attached to the branches, a tiger banner, a vulture banner, a monkey banner, a wolf banner, a silk banner, and raise a red silk banner. Make the torma in the shape of Mount Meru, and light five butter lamps. Place a large rock, a sheep's leg, and make offerings once a month, cursing the enemy, and they will come as scheduled. The inner practice relies on the pit: In a secluded place, dig a three-sided pit, surround it with seven layers of wheels, and write a lingam in the center. The first layer is surrounded by the summoning mantra, the outer layer is the non-returning mantra, the outer layer is the reversing and suppressing mantra, the outer layer is the killing mantra, the outer layer is the cursing mantra, the outer layer is the weapon mantra, and the outer layer is the subjugation mantra. After surrounding it with seven wrathful mantras, place the lingam inside a wolf skull, place white mustard powder on the seven corners, offer to the king and make amends. With white mustard, copper, iron, and stone powder, practice for twelve days and nights, use it for activities for seven days, and complete the activities in twenty-one days, and they will die on the evening of the twenty-ninth. The secret practice relies on the wheel: Make wheels on both knees and two bad omens, place the wheel inside the union, carry oneself on the body wherever one goes, and strike with fierce substances, without needing to cut off, all enemies will die. The summoning, cursing, and killing of the mantra are combined, the king is a gau amulet. The seventh of the king's own mantra is also called the Black Wrathful Mantra. Om Vajra Sumtri Raksha Raja Dharmaya! Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) 
This is the summoning mantra! The signs are Monpa and Bande, monks, masked lions, and many women will come. Om Vajra Sumtri Raksha Cut Cut Citta

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊ༔ སྐབས་སུ་བརྒྱ་བཟླས་པས༔ དམ་ལས་མི་ལྡོག་གོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སུཾ་ཏྲི་རྦད༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་དུཾ་རྦད་དུཾ༔ ནཱི་ལི་ནཱི་ལ་རྒྱུག་བྲེང་ཐུཾ་ལིང་ས་མ་ཡ་དུན་ལིང་རྦད་བྷྱོ༔་་་ལོག་གནོན། རང་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་རྩུབ་མོར་སྟོན་ན་བརྒྱ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བཟླ་འོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སུཾ་ཏྲི་སུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ སྙིང་རྩ་ལ་རྦད་སུ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ སྲོག་རྩ་བོ་ཆེ་ལ་དུན་དུན་རྨུགས༔ རྩ་བྲན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་རྦད་སུ་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཛ༔ གསད་པའི་སྔགས་ཏེ༔ མྱུར་དུ་དགྲ་བོ་གསད་པའོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སུཾ་ཏྲི་རཀྴ༔ གནོད་སྦྱིན་དགྲ་ལ་ལྷན་ལྷན༔ བདུད་པོ་སྲོག་ལ་ཅིབ་ཅིབ༔ མོན་མོ་སྙིང་ལ་ཆོ་ཆོ༔ ཕོ་ཉ་རྩ་ལ་རུབ་རུབ༔ སུཾ་ཏྲི་རཀྴ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྦད་པའི་སྔགས་སོ༔ རྟགས་ནི་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་ཁྲིད་པ་འབྱུང༔ ཤ་སྙིང་སྟེར་བ་འོང༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སུཾ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ༔ སན་ཏྲི་ནཱི་ལ་ཡ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གཏུབས་གཏུབས་སྭཱ་ཧཱ༔ མཚོན་དང་ཕུར་པས་རྡེག་པའོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སུཾ་ཏྲི་ཙཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ རྦད་བུ་ཚལ་པ་བྷྱོ༔ མནན་ཅིང་ཀླུ་ལ་གཏད༔ སྐབས་སུ་ལས་ལ་རྦད་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་
དགྲ་བླ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་འབར་བ་ལ༔ གཡུ་ཕྲེང་སྔོན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ དབུ་ལ་དར་ཞུ་གདུགས་ཐབས་གསོལ༔ ཕྱག་ན་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་ཁ་སྐྱ་འཆིབ༔ དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བཀའ་སྡོད་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་བརྒྱ༔ སྤུ་གྲི་ཐོགས་ནས་ཤ་རུས་འབྱེད༔ གནོད་སྦྱིན་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ལྷན༔ ལས་མཁན་བདུད་པོ་ནག་པོ་བརྒྱ༔ ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་སྲོག་རྩ་འབྱིན༔ བདུད་པོ་སྲོག་ལ་ཅིབ་ཅིབ་འཐུང༔ བཀའ་ཉན་མོན་པ་ནག་པོ་བརྒྱ༔ རལ་གྲི་ཐོགས་ནས་སྙིང་རྩ་འབྱིན༔ མོན་པ་སྙིང་ལ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཡ༔ ཕོ་ཉ་དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་བརྒྱ༔ བུད་མེད་དར་ནག་ཐོགས་པ་བརྒྱ༔ སྤྱང་གཟན་ཤ་རུས་འཆའ་བ་བརྒྱ༔ ཕོ་ཉ་རྩ་ལ་རུབ་རུབ་འདུ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་ལ༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཟས་སྐལ་གྱིས༔ གཏད་དོ་ལས་བཅོལ་མཐུ་མ་ཆུང༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་སྔགས་བཟླ༔ ཐུན་བརྡེག༔ ཕུད་དང་བཤོས་བུ་གཏང༔ ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཕྱིར་འགྱང་མི་སྲིད་དོ༔ ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཉམ་པར་དྲེགས་པ་དབང་དུ་འདུས༔ རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཕྲེང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བླངས༔ དཔལ་བདེ་མཆོག་
འཁོར་ལོའི་གདམས་པ་

【汉语翻译】
玛ra亚 吽 啪 啪。期间念诵一百遍，不违背誓言。 嗡 班匝 桑哲 惹 玛ra亚 惹 敦 惹 敦。 尼利 尼拉 究准 吞林 萨玛亚 敦林 惹 炯。降伏返回。如果自身显现粗暴的神变，就念诵一百遍左右。 嗡 班匝 桑哲 苏汝 玛ra亚 匝匝。 心脉上 惹 苏 玛ra亚 匝匝。 大命脉上 敦敦 姆。 三百六十条支脉上 惹 苏 玛ra亚 呢 匝。 这是诛杀的咒语，迅速诛杀仇敌。 嗡 班匝 桑哲 惹恰。 夜叉对仇敌 连连。 魔对性命 齐齐。 门母对心 措措。 使者对脉 聚聚。 桑哲 惹恰 嘎拉亚。 玛ra亚 匝匝 吽 吽 啪。 这是降伏的咒语。 征兆是仇敌被真实地带走，献上血肉。 嗡 班匝 桑哲 玛ra亚。 桑哲 尼拉亚。 嘎利 嘎拉亚。 砍 砍 梭哈。 这是用兵器和橛打击。 嗡 班匝 桑哲 匝格ra 玛ra亚 嘎利 嘎拉亚 呢 玛ra亚 匝匝。 惹 布 擦拉 炯。 镇压并交付给龙。 期间对事业降伏就念诵这些话。 吽。 不要散乱。
仇敌神威猛无比，身色青黑燃烧，以青色玉串为庄严，身上穿着黑色大氅，头上戴着绸缎帽子和伞盖，手中拿着剃刀和绳索，骑着黑色的骡子，口鼻是白色的。 大仇敌神对仇敌行法，听命的黑色夜叉一百位，拿着剃刀剖开血肉，夜叉连连吞噬仇敌的血肉，做事的黑色魔一百位，拿着颅血取出命脉，魔齐齐饮用性命，听命的门巴一百位，拿着宝剑取出心脉，门巴 措措 吞噬心，使者勇士穿着虎皮衣一百位，女子拿着黑绸缎一百位，豺狼吞噬血肉一百位，使者 聚聚 聚集在脉上，对于违背誓言的仇敌恶人，国王及其眷属享用食物，交付了，所托之事威力不要减小，祈愿所托之事都能成办。 这样祈请念诵，击打，献上精华和食物，二十一天内绝不会拖延。 邬金 莲花生 我，与本尊神同等傲慢者，也摄伏了，取走了国王玉串的命根，吉祥胜乐
轮的教诲。

【英语翻译】
Māra ya hūṃ phaṭ phaṭ. During that time, reciting it a hundred times will not deviate from the oath. Oṃ vajra suṃtri rbad. Māra ya rbad duṃ rbad duṃ. Nīli nīla ryuk breng thuṃ liṃ samaya dun liṃ rbad bhyo. ...Subduing and reversing. If you show fierce magical powers to yourself, recite it about a hundred times. Oṃ vajra suṃtri suru māra ya ja ja. On the heart vein, rbad su māra ya ja ja. On the great life vein, dun dun muks. On the three hundred and sixty branch veins, rbad su māra ya nṛ ja. This is the mantra for killing, quickly killing the enemy. Oṃ vajra suṃtri rakṣa. Yakṣas against enemies, lhan lhan. Demons against life, cib cib. Mönmo against the heart, cho cho. Messengers against the veins, rub rub. Suṃtri rakṣa kīlaya. Māra ya ja ja hūṃ hūṃ phaṭ. This is the mantra for subduing. The sign is that the enemy is actually led away, and flesh and blood are offered. Oṃ vajra suṃtri māra ya. Santri nīlaya. Kīli kīlaya. Cut cut svāhā. This is striking with weapons and phurbas. Oṃ vajra suṃtri cakra māra ya kīli kīlaya nṛ māra ya ja ja. Rbad bu tshal pa bhyo. Suppressing and entrusting to the nāgas. During that time, these words are recited for subduing activities. Hūṃ. Do not be distracted.
The enemy deity is immensely powerful, with a burning blue-black body, adorned with a garland of blue jade, wearing a large black cloak, with a silk hat and parasol on the head, holding a razor and lasso in the hands, riding a black mule with a white muzzle. The great enemy deity performs rituals against the enemy. A hundred black yakṣas who obey orders, holding razors to dissect flesh and bones. Yakṣas devour the enemy's flesh, lhan lhan. A hundred black demons who perform actions, holding skull cups filled with blood, extracting the life force. Demons drink life, cib cib. A hundred black Mönpas who obey orders, holding swords to extract the heart veins. Mönpas devour the heart, phyo phyo. A hundred messenger heroes dressed in tiger skins, a hundred women holding black silk banners, a hundred jackals devouring flesh and bones. Messengers gather on the veins, rub rub. For the oath-breaking enemy and evildoer, the king and his retinue will enjoy the food. Entrusted, may the power of the entrusted task not diminish, may all the entrusted tasks be accomplished. Thus, invoke and recite, strike the drum, offer the essence and food. It will not be delayed beyond twenty-one days. Ugyen Padmasambhava, I, subdue those who are as arrogant as the yidam deities, and take the life essence of King Yutreng, the instructions of glorious Cakrasaṃvara.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོའི་ཆོས་སྲུང་དུ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ དད་ལྡན་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་གི་དོན་དུ༔ མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་པ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་སྟེང་ཁང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གདུང་གཡུང་དྲུང་རིས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་འཁྱིལ་བ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་ནས། ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི། ཡི་གེ་པ་ནི་དཀར་པོའི་སྔགས་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་སྐྱབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཞལ་བཤུས་སོ། །དགེའོ།། །།
བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།

【汉语翻译】
甚深之法，敕命为护法，作为伏藏而隐藏。为具信之君父子，以及未来追随者之故，措嘉（མཚོ་རྒྱལ）书写，萨玛雅（ས་མ་ཡ，藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ），甚深嘉（ཟབ་རྒྱ），伏藏嘉（གཏེར་རྒྱ），隐藏嘉（སྦས་རྒྱ），交付嘉（གཏད་རྒྱ）。我等噶尔吉旺秋则（གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ）从桑耶（བསམ་ཡས་）邬孜（དབུ་རྩེ་）顶层西南方的，刻有雍仲（གཡུང་དྲུང་）图案的黄金卷轴柱子上迎请，于黄纸上清晰抄录。书写者为白色的咒士图杰嘉布（ཐུགས་རྗེ་སྐྱབས་）于修行室中誊写。善哉！

胜乐轮之法的历史。噶尔吉旺秋则（གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ）。

【英语翻译】
The profound Dharma was commanded to be a Dharma protector and hidden as a treasure. For the sake of the faithful king and his sons, and for the future followers, Tso Gyal (མཚོ་རྒྱལ) wrote this, Samaya (ས་མ་ཡ, Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Chinese meaning: Vow). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)! Profound Gya (ཟབ་རྒྱ)! Treasure Gya (གཏེར་རྒྱ)! Hidden Gya (སྦས་རྒྱ)! Entrusted Gya (གཏད་རྒྱ)! I, Gar gyi Wangchuk Tsal (གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ), invited it from the southwestern pillar with a swastika pattern on a golden scroll in the upper room of Samye (བསམ་ཡས་) Utse (དབུ་རྩེ་), and clearly transcribed it onto yellow paper. The scribe, the white mantra practitioner Thukje Kyab (ཐུགས་རྗེ་སྐྱབས་), copied it in the practice room. Good!

The history of the Dharma of Chakrasamvara. Gar gyi Wangchuk Tsal (གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ).

============================================================

